fbpx
Sodni prevodi dokumentov za ustanovitev podjetja v tujini

Sodni prevodi dokumentov za ustanovitev podjetja v tujini

Ustanovitev podjetja v tujini je velik korak za vsakega podjetnika. Prinaša številne pozitivne lastnosti in pa tudi ovire, kot so izzivi pravnih formalnosti, kulturnih jezik in jezikovnih posebnosti. Vstop na tuj trg se razlikuje glede na to, ali podjetje ustanovimo kot pravna ali fizična oseba. V obeh primerih so potrebeni sodni prevodi dokumentacije, ki nam bodo olajšali vse administrativne postopke.


Kaj so sodni prevodi in zakaj so pomembeni pri ustanovitvi podjetja?

Sodno overjen prevod je posebna vrsta prevajanja, ki ga opravi izkušeni in zanesljivi sodni tolmač, ki zagotoviti popolno natančnost prevoda. Prevajalec mora biti certificiran in imeti uradno dovoljenje za izvajanje prevodov, ki bodo pravno veljavni oziroma overjeni.

Vsaka država ima svoja pravna pravila in birokratske zahteve, ki jih moramo upoštevati, da lažje in hitreje naredimo naslednji korak pri ustanovitvi podjetja v tujini. Za potrebe pridobivanja dovoljenj, licenc in registracij, moramo priložiti dokumente, ki so zapisani v uradnem jeziku države, kjer ustanavljamo podjetje. Te dokumente je treba prevesti natančno in v skladu z vsemi njihovimi pravnimi standardi.

Če ne zagotovimo kakovosti in natančnosti sodnih prevodov, smo lahko deležni neuspešne ustanovitve podjetja, pri čemer moramo postopek ponoviti. To lahko povzroči dodatne stroške, pravne zaplete in zamude, zato je izbira primernega sodnega tolmača nujna.

Katere uradne dokumente potrebujemo za ustanovitev podjetja v tujini?

Preden pričnemo z zbiranjem dokumentacije, se moramo pozanimati o državi, v kateri bomo podjetje odprli. Poleg pregleda trga, potencialnih kupcev in kulturnih sprememb, se lahko obrnemo tudi na evropske razpise, ki nudijo številne priložnosti za financiranje in sodelovanje podjetij.

Za ustanovitev podjetja potrebujemo:

  • osebni dokument matične države (potni list),
  • davčno številko ali EMŠO, izdano s strani Republike Slovenije,
  • izpisek iz matičnega registra podjetij za tuje matično podjetje,
  • osebne dokumente ustanoviteljev in zastopnikov podjetja (v kolikor gre za tuje državljane, morajo ti imeti davčno številko, izdano s strani Republike Slovenije) in
  • izjavo lastnika objekta, kjer bo subjekt vpisan v register, ter njegovo dovoljenje za poslovanje.

Prevedene pa potrebujemo tudi:

Čeprav je ustanovitev podjetja zapleten proces, se lahko za pomoč obrnemo na različne ponudnike, ki nam bodo hitro in preprosto pomagali, da bomo odprli podjetje v želeni državi. Ko imamo vso potrebno dokumentacijo, moramo izbrati zanesljivo prevajalsko agencijo, ki bo priskrbela sodno overjene prevode.

Potrebujete sodni prevod takoj?

Zavedamo se pomembnosti kvalitete in nujnosti prevoda v pravem času. Velikokrat se zgodi, da stranke sodni prevod potrebujejo nemudoma, kar pa mi lahko zagotovimo. Sodni prevod namreč lahko uredimo tudi isti dan ali celo v roku ene ure po naročilu. Če potrebujete našo pomoč, se na nas lahko obrnete in z veseljem bomo pomagali.

Kakovostno prevajanje italijanščine in obratno

Kakovostno prevajanje italijanščine in obratno

Okoli 85 milijonov ljudi na svetu govori italijansko in ni skrivnost, da je zaradi tega prevajanje zelo iskana storitev. Poleg angleščine, nemščine in španščine je to eden izmed izmed evropskih jezikov z daljšo zgodovino. Podobno kot za druge jezike za italijanščino velja, da se jo je mogoče dokaj enostavno naučiti za vsakdanjo rabo, za kaj več pa potrebujemo napredno znanje oziroma pomoč prevajalske agencije. Ponuja veliko posebnosti, ki se lahko pojavijo kot ovira pri prevajanju, zato moramo prevajalske agencije poskrbeti, da je strokoven prevod oblikovan tako, da zadosti specifične zahteve, slogovne in terminološke posebnosti ter vse kulturne aspekte, ki vplivajo na prevajanje italijanščine.

Zaradi geografske bližine z Italijo je pomembnost italijanskega trga za slovensko gospodarstvo zelo pomembna, kar se kaže tudi v povpraševanju po prevajalskih storitvah.


Za koga so storitve prevajanja italijanščine primerne?

Pomoč pri prevajanju v italijanščino in obratno potrebujemo v različnih okoliščinah in pri tipih besedil. 

Spletne vsebine, marketinški materiali in prevodi etiket za izdelke

Vsa podjetja, ki ciljajo na italijanski trg, pogosto prevajajo svoje spletne strani v italijanščino, da lahko bolje komunicirajo z njihovimi kupci in vsebine predstavijo v maternem jeziku. To vključuje vse od prevodov splošnih besedil, člankov, brošur in do tehničnih besedil, kot so etikete ali besedila za uporabo določenega izdelka.

Tehnična dokumentacije je del strokovnih besedil, za katera je pomembno prevajanje italijanščine za uporabo na ciljnem trgu

Kako lahko predstavimo izdelek, ki nima prevedene brošure za uporabo? Žal to ni mogoče in dovoljeno, zato je prevajanje tehnične dokumentacije zelo priljubljena storitev. Mednje sodijo priročniki za uporabo, specifikacije izdelkov, tehnična navodila, ter vse vrste dokumentov, ki se uporabljajo v panogi strojništva in gradbeništva.

Pravni dokumenti so najbolj pogost tip besedila, ki ga prevajalske agencije prevajamo

Veliko ljudi nadaljuje svojo poslovno kariero v Italiji, za kar so potrebni sodni prevodi spričeval in diplom, priporočila, pooblastila, akademskih besedil ali druge dokumentacije potrebne za vstop na trg dela. Sodni prevodi vsebujejo tudi patentne prijave, sodne odločbe, izpisi iz sodnega registra in druge pravne dokumente, ki jih lahko podjetje ali posameznik potrebuje, če je vključen v pravne postopke v Italiji. Zelo je pomembno, da izberemo zanesljivega prevajalca, saj mora biti terminologija pravnih besed prevedena strokovno in brezhibno. V nasprotnem primeru lahko okrni ugled in posledično vodi do novih stroškov, če izvedemo napako. 

Prevajanje umetnostnih besedil zahteva popolno predanost prevajalca

Prevajanje umetnostnih besedil, kot so proza, poezija ali dramatika, se od ostalih tipov precej razlikuje. Ob prevajanju mora prevajalec poskrbeti za en cilj, to je, da v ciljni jezik prenese temeljno sporočilo književnega dela. Pri prevajanju vseh strokovnih besedil je zelo pomembno, da je vsa terminologija primerno in natančno prevedena, za kar potrebujemo strokovne prevajalce, ki upoštevajo vse okoliščine nastanka besedila, jezikovne figure in navsezadnje ustvarjalnost.

Iščete strokovno in zanesljivo prevajanje italijanščine?

Če potrebujete kakovostne prevode v italijanščino in iz nje, se obrnite na nas. Z veseljem vam bomo pomagali pri vaših prevajalskih potrebah.

Pri Grens–Tim imamo dolgoletne izkušnje in ekipo strokovnih prevajalcev, ki vam lahko zagotovi natančne, strokovne in skladne prevode v več kot 50 jezikovnih kombinacijah. Z našo pomočjo boste povečali možnosti za uspeh na italijanskem trgu s hitrimi, strokovnimi in ugodnimi prevodi po vaših željah.

Lokalizacija in prevajanje spletne trgovine

Lokalizacija in prevajanje spletne trgovine

Vse več uporabnikov se odloča za prevajanje spletne trgovine. Zakaj? Svet spletnih trgovin je še dodatno po letu 2020, postal izjemno konkurenčen. Podjetja stremijo k doseganju kupcev na globalni ravni in se ne osredotočajo samo na Slovenijo, saj želijo dosegati večje trge. Prvi koraki se v večini usmerijo na sosednje države, kot so Hrvaška, Italija, Avstrija in Madžarska, kasneje pa tudi Češka ali Nemčija. Veliko podjetij pa sodeluje tudi globalno, z Amazonom, ki ima svoje specifike.

Da bi bili na mednarodnem trgu uspešni, je pomembno, da se spletna trgovina lokalizira za vsako ciljno državo posebej. Tukaj ne govorimo le o prevajanju vsebin, ampak o celotni uporabniški izkušnji, da odraža kulturo, jezik in navade ciljne skupine.


Zakaj je lokalizacija pomembna?

Vsaka država in kultura ima različne nakupne navade, želje in potrebe, ki jih moramo razumeti. Lokalizacija ne omogoča samo prilagajanja valut, datumov, merskih enot, ampak tudi vsebine in besedila, ki so narečno, slengovsko in specifično prilagojena za ciljno skupino. Cilj je, da s kupci zgradite odnos in se jim približate. Ni skrivnost, da raziskave kažejo, da potrošniki raje nakupujejo na spletnih straneh, ki so v njihovem maternem jeziku, saj se z njimi hitreje poistovetijo. Na primer, v Italiji je skoraj norma, da so vsebine prilagojene, saj je angleščina rahla ovira.

Zakaj in kako zagotovimo kakovostno prevajanje spletne trgovine?

Strokovno prevajanje spletne trgovine je pomembno:

1. Da vas bodo obiskovalce spletne strani razumeli.

Če obiskovalci vaše spletne strani ne razumejo, kaj jim ponujate in ne razberejo konteksta, tega ne bodo kupili. V svetu, ko ima vsaka pametna naprava možnost prevajanja katerekoli spletne strani, ob enem pa imajo platforme spletnih trgovin nešteto plugginov, ki avtomatsko prevedejo vsebino uporabniku, še potrebujemo strokovno prevedene vsebine? Zelo dobro vprašanje. Hiter odgovor bi lahko bil “ne”, ampak če želite učinek, izboljšano prodajo in dolgoročno razmerje s kupci, odgovarjamo pritrdilno.

Vsi generirani strojni prevodi lokalizirajo vsebino za osnovno razumevanje, kar je vsekakor premalo, da bi bila ta primerna za prodajne namene. Za vse marketinške aktivnosti so potrebni človeški prevodi, ki jih ustvarijo usposobljeni prevajalci, ki poznajo širino jezika in cilje države.

2. Poiščite strokovne prevajalce.

Pomembno je, da najdete prevajalsko agencijo, ki bo sledila vašim ciljem in razumela vašo industrijo. Zelo je zaželeno, če najdete prevajalce, ki so materni govorci vašega ciljnega jezika, saj bodo tako razumeli širši koncept tematike in bodo vsebino lažje in bolj naravno prilagodili ciljni publiki.

3. Upoštevajte njihove kulturne razlike, da jim olajšate nakup.

Nakupni proces kupcev v Sloveniji je drugačen, kot ga imajo Italijani. Tega ne smemo pozabiti niti pri prevajanju vsebine, saj lahko strokovni prevajalci prilagodijo vso terminologijo, da je prilagojena lokalnemu slengu, kulturnim normam, vrednotam in kompleksne besedišče spremenijo v enostavno in prodajno.

Številne raziskave so pokazale, da se ljudje hitreje odločijo za nakup, če je nakupni proces enostaven in glede na to, da se število izvedenih nakupov v spletni trgovini, napram fizičnim trgovinam povečuje, je ta korak zelo pomemben. Lokalizirana spletna trgovina tako kupcu skrajša nakupni proces, saj jih lahko hitreje prepriča z vsebino in pospremi do košarice.

4. Potrebno je zagotoviti doslednost, kar omogoča tudi lektoriranje.

Ključno je, da skozi celotne vsebine uporabljate enako terminologijo, izraze in fraze. To ne povečuje samo razumljivost, ampak vas prikaže v profesionalni luči, brez odstopanja. Vaša blagovna znamka se lažje približa uporabniku. Če še niste prepričani, kaj vse bi lahko na svoji lokalizirani strani nadgradili, se odločite za lektoriranje vsebine, ki zagotavlja, da so vsi končni prevodi brez napak in se popolnoma ujemajo.

5. Najpomembnejša stvar za kakovostno prevajanje spletne trgovine pa je, da je njihov strošek nizek.

Če strošek storitve primerjamo s prihodki, ki nam jih lahko prinese lokalizirana spletna trgovina, je ta zelo nizek, saj lahko ustvarimo dolgoročne odnose s kupci, ki se bodo vračali. Pri tem ne smemo pozabiti, da je strošek prevoda spletne trgovine enkraten, torej besedilo prevedemo samo enkrat, medtem ko lahko spletna trgovina ustvarja dobiček dolgoročno. 

Še niste prepričani, če potrebujete strokovne prevajalce za vaše vsebine?

Pri Grens – Tim imamo dolgoletne izkušnje in ekipo strokovnih prevajalcev, ki vam lahko zagotovi natančne, strokovne in skladne prevode v več kot 50 jezikovnih kombinacijah. Z našo pomočjo boste povečali možnosti za uspeh svoje spletne trgovine, vidnosti vsebin in dali večji poudarek na marketinške aktivnosti. Kontaktirajte nas še danes.