Lokalizacija in prevajanje spletne trgovine

Neža
Jul 2, 2023

Vse več uporabnikov se odloča za prevajanje spletne trgovine. Zakaj? Svet spletnih trgovin je še dodatno po letu 2020, postal izjemno konkurenčen. Podjetja stremijo k doseganju kupcev na globalni ravni in se ne osredotočajo samo na Slovenijo, saj želijo dosegati večje trge. Prvi koraki se v večini usmerijo na sosednje države, kot so Hrvaška, Italija, Avstrija in Madžarska, kasneje pa tudi Češka ali Nemčija. Veliko podjetij pa sodeluje tudi globalno, z Amazonom, ki ima svoje specifike.

Da bi bili na mednarodnem trgu uspešni, je pomembno, da se spletna trgovina lokalizira za vsako ciljno državo posebej. Tukaj ne govorimo le o prevajanju vsebin, ampak o celotni uporabniški izkušnji, da odraža kulturo, jezik in navade ciljne skupine.


Zakaj je lokalizacija pomembna?

Vsaka država in kultura ima različne nakupne navade, želje in potrebe, ki jih moramo razumeti. Lokalizacija ne omogoča samo prilagajanja valut, datumov, merskih enot, ampak tudi vsebine in besedila, ki so narečno, slengovsko in specifično prilagojena za ciljno skupino. Cilj je, da s kupci zgradite odnos in se jim približate. Ni skrivnost, da raziskave kažejo, da potrošniki raje nakupujejo na spletnih straneh, ki so v njihovem maternem jeziku, saj se z njimi hitreje poistovetijo. Na primer, v Italiji je skoraj norma, da so vsebine prilagojene, saj je angleščina rahla ovira.

Zakaj in kako zagotovimo kakovostno prevajanje spletne trgovine?

Strokovno prevajanje spletne trgovine je pomembno:

1. Da vas bodo obiskovalce spletne strani razumeli.

Če obiskovalci vaše spletne strani ne razumejo, kaj jim ponujate in ne razberejo konteksta, tega ne bodo kupili. V svetu, ko ima vsaka pametna naprava možnost prevajanja katerekoli spletne strani, ob enem pa imajo platforme spletnih trgovin nešteto plugginov, ki avtomatsko prevedejo vsebino uporabniku, še potrebujemo strokovno prevedene vsebine? Zelo dobro vprašanje. Hiter odgovor bi lahko bil “ne”, ampak če želite učinek, izboljšano prodajo in dolgoročno razmerje s kupci, odgovarjamo pritrdilno.

Vsi generirani strojni prevodi lokalizirajo vsebino za osnovno razumevanje, kar je vsekakor premalo, da bi bila ta primerna za prodajne namene. Za vse marketinške aktivnosti so potrebni človeški prevodi, ki jih ustvarijo usposobljeni prevajalci, ki poznajo širino jezika in cilje države.

2. Poiščite strokovne prevajalce.

Pomembno je, da najdete prevajalsko agencijo, ki bo sledila vašim ciljem in razumela vašo industrijo. Zelo je zaželeno, če najdete prevajalce, ki so materni govorci vašega ciljnega jezika, saj bodo tako razumeli širši koncept tematike in bodo vsebino lažje in bolj naravno prilagodili ciljni publiki.

3. Upoštevajte njihove kulturne razlike, da jim olajšate nakup.

Nakupni proces kupcev v Sloveniji je drugačen, kot ga imajo Italijani. Tega ne smemo pozabiti niti pri prevajanju vsebine, saj lahko strokovni prevajalci prilagodijo vso terminologijo, da je prilagojena lokalnemu slengu, kulturnim normam, vrednotam in kompleksne besedišče spremenijo v enostavno in prodajno.

Številne raziskave so pokazale, da se ljudje hitreje odločijo za nakup, če je nakupni proces enostaven in glede na to, da se število izvedenih nakupov v spletni trgovini, napram fizičnim trgovinam povečuje, je ta korak zelo pomemben. Lokalizirana spletna trgovina tako kupcu skrajša nakupni proces, saj jih lahko hitreje prepriča z vsebino in pospremi do košarice.

4. Potrebno je zagotoviti doslednost, kar omogoča tudi lektoriranje.

Ključno je, da skozi celotne vsebine uporabljate enako terminologijo, izraze in fraze. To ne povečuje samo razumljivost, ampak vas prikaže v profesionalni luči, brez odstopanja. Vaša blagovna znamka se lažje približa uporabniku. Če še niste prepričani, kaj vse bi lahko na svoji lokalizirani strani nadgradili, se odločite za lektoriranje vsebine, ki zagotavlja, da so vsi končni prevodi brez napak in se popolnoma ujemajo.

5. Najpomembnejša stvar za kakovostno prevajanje spletne trgovine pa je, da je njihov strošek nizek.

Če strošek storitve primerjamo s prihodki, ki nam jih lahko prinese lokalizirana spletna trgovina, je ta zelo nizek, saj lahko ustvarimo dolgoročne odnose s kupci, ki se bodo vračali. Pri tem ne smemo pozabiti, da je strošek prevoda spletne trgovine enkraten, torej besedilo prevedemo samo enkrat, medtem ko lahko spletna trgovina ustvarja dobiček dolgoročno. 

Še niste prepričani, če potrebujete strokovne prevajalce za vaše vsebine?

Pri Grens – Tim imamo dolgoletne izkušnje in ekipo strokovnih prevajalcev, ki vam lahko zagotovi natančne, strokovne in skladne prevode v več kot 50 jezikovnih kombinacijah. Z našo pomočjo boste povečali možnosti za uspeh svoje spletne trgovine, vidnosti vsebin in dali večji poudarek na marketinške aktivnosti. Kontaktirajte nas še danes.

Ostali prispevki

Kakovostno prevajanje bosanščine

Kakovostno prevajanje bosanščine

V zadnjem desetletju smo priča povečanemu številu ljudi iz Bosne in Hercegovine, ki iščejo nove priložnosti v Sloveniji. Nekateri prihajajo zaradi izobraževanja, drugi zaradi zaposlitve, spet tretji pa želijo v Sloveniji odpreti svoje podjetje. Ne glede na razlog,...

Prevajanje letnih poročil 

Prevajanje letnih poročil 

V sodobnem poslovnem svetu, kjer meje med državami postajajo vse bolj neopazne, je prevajanje letnih poročil postalo ključno orodje za podjetja, ki želijo uspeti na mednarodnih trgih.  Letno poročilo ni le suhoparna zbirka finančnih podatkov, temveč odseva podobo...

Urejanje dokumentacije za zaposlitev tujcev v Sloveniji

V svetu, kjer se meje med državami zmanjšujejo in se priložnosti za delo povečujejo, je Slovenija postala priljubljena destinacija za mnoge tujce, ki iščejo nove zaposlitvene priložnosti. Vendar pa je za uspešno zaposlitev v Sloveniji potrebno pravilno urejanje...

Sodni prevod diplome: Vaš ključ do mednarodnih priložnosti

V današnjem globaliziranem svetu je mobilnost postala ključni del kariernega in akademskega razvoja. Vse več ljudi se odloča za študij ali karierne priložnosti znotraj Evropske unije in drugod po svetu. To pa s seboj prinaša potrebo po uradnih dokumentih, kot so...

Urejanje dokumentacije za državljane BIH v Sloveniji

V svetu, kjer se meje med državami zmanjšujejo in se priložnosti za delo povečujejo, je Slovenija postala priljubljena destinacija za mnoge tujce, ki iščejo nove zaposlitvene priložnosti. Vendar pa je za uspešno zaposlitev v Sloveniji potrebno pravilno urejanje...

Prevajanje letnih poročil 

V sodobnem poslovnem svetu, kjer meje med državami postajajo vse bolj neopazne, je prevajanje letnih poročil postalo ključno orodje za podjetja, ki želijo uspeti na mednarodnih trgih.  Letno poročilo ni le suhoparna zbirka finančnih podatkov, temveč odseva podobo...

Komentarji

0 Comments

Trackbacks/Pingbacks

  1. Strokovno prevajanje francoščine - Poceni prevodi Grens tim d.o.o. - […] in turizmu. Podjetja in posamezniki se pogosto srečujejo s potrebo po prevajanju dokumentov, spletnih strani, marketinških materialov in drugih…

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.