fbpx

Lektoriranje besedil

Sonja Kolar
Dec 15, 2021

Večina ljudi zmotno misli, da je lektoriranje le popravljanje napak, ki jih povzroči tiskarski škrat. Prav tako zmotno je prepričanje, da je lektoriranje le tehnična obdelava besedila. Lektura je namreč mnogo več kot to, saj ima tudi jezik mnogo večji pomen, in ne predstavlja le načina komunikacije. Vsak jezik namreč vsebuje svoje posebnosti, pravila in pravopis. Lektoriranje je torej dejansko prava strokovna veščina, ki zahteva veliko znanja, dela in potrpežljivosti. Lektura je namreč konkreten pregled besedila, ki strogo upošteva slovnico, pravopis, ter pravila in slog jezika. Vsak lektor se potrudi, da pri lekturi ohrani slog avtorjevega pisanja. Ko pogledamo skupek zahtevnih nalog, ki jih lektor ima, pa lektoriranje lahko ocenimo kot pravo umetnost.

Najpogosteje se lektorira besedila, ki zahtevajo profesionalni izgled (diplomske ali magistrske naloge, doktorati ali eseji) ter besedila, za katera vemo, da bodo objavljena javno. To so torej članki v medijih, reklamna besedila, podnapisi, priročniki, knjige,… Lektura se torej potrebuje, kadar želite oddati popolno, kvalitetno in pravopisno pravilno besedilo, da se s tem kar najbolje predstavite in ohranite profesionalen odnos in izgled. Pogosteje za javne, kot za osebne namene.

Pogosto nam naše stranke postavijo vprašanje: ”Ali se prevajanje povezuje z lektoriranjem?” Ob naročilu prevoda vam vsekakor zagotovimo kakovosten in pravilen prevod, saj so prevajalci že sami po sebi izjemni strokovnjaki za jezik, ki poskrbijo, da je vse v besedilu strokovno in natančno. Ali prevod vsebuje tudi lekturo, pa je odvisno od tega, za kakšno vrsto besedila gre in kakšen je njegov namen. Če za namene objave potrebujete zares profesionalen izdelek, potem svetujemo tudi lektoriranje izdelka, saj si s tem res lahko zagotovite vrhunsko besedilo. Lektoriranje je zadnji in končni pregled besedila, preden se začne uporabljati. Lekturo zato lahko jemljete tudi kot dodaten filter pred možnimi napakami, saj se s tem zares prepričate, da je besedilo popolno v vseh pogledih. Prevajalec in lektor sta profesionalca – a vsak v svojem delu in na svojem področju, ki se med seboj razlikujeta, pa čeprav se to delo na prvi pogled zdi še tako medsebojno podobno.

Pomembno je torej, da lektorirate besedila, ki ne smejo vsebovati napak. Recimo taka, s katerim predstavljate svoj dosežek (diploma, magisterij) ali taka, ki jih date v javnost in si napak ne smete privoščiti. Če ste v dvomih, ali besedilo potrebuje lekturo, se brez skrbi lahko obrnete na nas in z veseljem vam bomo pomagali.

Če bi se lekturi radi odrekli, ker se želite znebiti dodatnega stroška, naj vam povemo nekaj v razmislek. Lažje je poravnati strošek lekture, kot pa potem popravljati napake (ponovno naročanje tiska) ter popravljati vaš ugled ali ugled izdelka.

Naši strokovnjaki prevajalske agencije Grens-Tim namreč slovijo po svojem delu, ki je kvalitetno in profesionalno izpeljano.

 

Ostali prispevki

Kaj pomeni lektoriranje besedil?

Dandanes uporabljamo veliko kratic, izrazov in drugačnih izražanj, ki jih je prinesla sodobna tehnologija in s tem sprememba komunikacije in načinov komuniciranja. Naša medsebojna komunikacija je postala toga, slovnično nepravilna, skrajšana in slengovska. Z uporabo...

Urejanje dokumentacije za zaposlitev tujcev v Sloveniji

V svetu, kjer se meje med državami zmanjšujejo in se priložnosti za delo povečujejo, je Slovenija postala priljubljena destinacija za mnoge tujce, ki iščejo nove zaposlitvene priložnosti. Vendar pa je za uspešno zaposlitev v Sloveniji potrebno pravilno urejanje...

Razumevanje razlike: Navaden ali sodni prevod

V svetu prevajanja se pogosto srečujemo z vprašanjem: kdaj potrebujemo navaden prevod in kdaj sodni prevod? Razumevanje razlike med tema dvema vrstama prevajanja je ključno za zagotavljanje pravilne uporabe in pravne veljavnosti vaših dokumentov. Poglejmo si kakšna je...

Potrebujete sodno overjene prevode in tolmačenje v izbrani jezik?

V sodobnem pravnem in poslovnem svetu so sodni prevodi nepogrešljivi. Ne gre le za preprosto prevajanje besedil, ampak za prenos pravnih informacij z natančnostjo in pravno veljavnostjo. V prevajalski agenciji Grens Tim zagotavljamo kakovostne sodne prevode in sodno...

Prevajanje v nemščino: Natančni, hitri in strokovni prevodi

V današnjem globaliziranem poslovnem svetu je nemški jezik postal ključen dejavnik za vstop na enega najmočnejših gospodarskih trgov. Nemčija, kot ena največjih svetovnih gospodarskih sil, predstavlja pomembno trgovinsko partnerico za mnoga podjetja, vključno s...

Komentarji

0 Comments