Prevod spletne strani

Sonja Kolar
Dec 15, 2021

Spletna stran mnogim podjetjem predstavlja prvi vtis. Digitalizacija, globalizacija in splošni napredek človeštva je povzročil, da je internet postal zelo pomemben trg, odprt vsem. Spletna stran je pogosto torej mesto, ki je prvi stik s kupcem, zato mora biti lepa, urejena, strokovna, pregledna in jasna. Besedila morajo biti pravilna, saj vsaka najmanjša slovnična napaka lahko potencialnega kupca odbije od nadaljnjega sodelovanja. Napake namreč hitro lahko ustvarijo predsodek, da je podjetje neresno in neugledno. Pomembno je torej, da je besedilo na spletni strani ne le pravilno napisano, temveč tudi lektorirano. Pomemben pa je tudi jezik. Prav z globalizacijo in internetom, ki je vsemogočni trg se je zgodilo to, da je vaš izdelek ali vaša storitev na voljo prav vsem. Poleg tega so tudi sanje marsikaterega podjetja, da bi prodrle na tuje, večje trge. A to vam ne more uspeti, če je vaša spletna stran spisana le v slovenščini, saj vas tujci ne bodo razumeli. Zato je pomembno, da imate spletno stran prevedeno v več jezikov.

Na kaj morate pomisliti, ko se odločite za prevod vaše spletne strani?

Najprej se morate odločiti, v katere jezike boste prevedli vašo spletno stran. To odločitev lahko sprejmete na podlagi odgovora preprostega vprašanja: Kateri trg želite doseči? V Sloveniji je pomembno, da je stran prevedena v angleščino. Angleščina je namreč zelo razširjen, pravzaprav globalen jezik, ki ga razume veliko ljudi. Smotrno pa je premisliti tudi o prevodu v druge jezike. Za katere jezike se boste odločili, je odvisno od tega, od kje pričakujete kupce ali na katere trge ciljate. Kot omenjeno, je angleščina pomemben jezik, zato vsekakor svetujemo prevod vaše spletne strani v angleški jezik. Zaradi geografskega položaja in zgodovine naše države pa našim strankam svetujemo tudi prevod v jezike bivše Jugoslavije. Zaradi bližine močnega avstrijskega, italijanskega in nemškega trga strankam pogosto svetujemo tudi prevode v italijanščino in nemščino.

Zakaj bi se odločili za prevod spletne strani?

Večja verjetnost uspeha

Dejstvo je, da bo vsak kupec izjemno cenil, da se jim želite približati v njihovem jeziku. Poleg tega bo jasno razbral predstavitev vašega podjetja, izdelka ali storitve in se prej odločil za nakup ali sodelovanje, saj mu bodo vsebine povsem jasne, česar ne bi mogli reči, če bi bila vaša spletna stran samo v slovenskem jeziku. V tem primeru bo potencialni kupec najverjetneje zapustil stran. Prevod spletne strani je seveda močno prepleten z marketingom. V Prevajalski agenciji Grens – tim se zavedamo pomembnosti upoštevanja marketinških zakonov in predstavitve podjetja ob prevajanju, zato zagotavljamo prevod, ki bo ne le tehnično brezhiben, temveč tudi marketinško privlačen. Definitivno si s prevodom povečate trg, potencialne kupce in s tem prodajo.

Če potrebujete strokoven, hiter, natančen in ažuren prevod, se obrnite na prevajalske agencijo Grens – tim in z veseljem vam pomagamo!

Ostali prispevki

Prevajanje dokumentov za evropske razpise

Polnopravno članstvo Slovenije v politično-ekonomski zvezi Evropske unije od leta 2004 številnim podjetjem nudi dodatne možnosti (so)financiranja projektov in proizvodnih investicij, s pomočjo katerih se lahko enakopravno predstavljajo na domačem ter tujem, tako...

Kakovostni sodni prevodi v Ljubljani

V sodobnem pravnem svetu igrajo sodni prevodi ključno vlogo. Pravna terminologija je specifična in kompleksna, njen pravilen prevod pa je bistven za pravično izvajanje zakona. V prevajalski agenciji Grens-Tim razumemo pomen natančnega prenosa pomena, konteksta in...

Ugodno prevajanje skandinavskih jezikov

Skandinavija, s svojimi naravnimi bogastvi in živahnimi mestnimi središči, postaja vse bolj priljubljena destinacija za Slovence, tako za počitniške izlete kot za poslovne priložnosti. Ta rast zanimanja se odraža tudi v želji za prevajanje skandinavskih jezikov. Vedno...

Prevajalska agencija in njena izbira – Zakaj Grens Tim?

V svetu, kjer so meje vedno bolj zabrisane in jezikovne ovire ne smejo biti prepreka, je prevajalska agencija in njena izbira ključnega pomena. Dandanes ni dovolj, da se obračamo na strojno prevajanje, ampak je človeški vložek ključnega pomena. A kako izbrati...

Komentarji

0 Comments