5 najpogostejših napak pri prevajanju uradnih dokumentov

Ste že kdaj pomislili, kako pomembno je, da so uradni dokumenti pravilno prevedeni? V svetu, kjer je vsaka beseda lahko ključna, je natančnost pri prevajanju uradnih dokumentov neprecenljiva. Toda, kaj če vam zaupamo, da ljudje še vedno radi delajo napake in iščejo bližnjice? V tem članku bomo razkrili pet najpogostejših napak pri prevajanju uradnih dokumentov in vam pokazali, kako se jim izogniti.


1. Napaka: Slaba izbira prevajalske agencije pri prevajanju uradnih dokumentov

Zamislite si, da ste direktor podjetja, ki se pripravlja na mednarodni posel. Izbrali ste prevajalsko agencijo na podlagi cene, ne pa kakovosti, želite pa kvaliteten sodni prevod. Rezultat? Pogodba, ki je tako slabo prevedena, da vaši mednarodni partnerji dvomijo v vašo profesionalnost. Tega si nihče ne želi!

Nasvet pri izbiri prevajalske agencije: 

Vedno izberite agencijo, ki ima dokazane izkušnje in strokovno ekipo. Preglejte njihove reference in se, če je mogoče, posvetujte z njihovimi prejšnjimi strankami. Ne pozabite, da je dobra komunikacija z agencijo ključna. Postavite vprašanja in se prepričajte, da razumejo vaše potrebe.

2. Napaka: Neupoštevanje kulturnih in jezikovnih razlik

Ste že kdaj slišali za izraz “izgubljeno v prevodu”? To se lahko zgodi, če prevajalec ne upošteva kulturnih in jezikovnih nians, ki so ključne za pravilno razumevanje besedila. Na primer, v angleščini rečemo “Time is money,” vendar ta izraz v nemščini (“Zeit ist Geld”) nima enakega pomena.

Nasvet pri izbiri prevajalca: 

Izberite prevajalce, ki ne poznajo samo jezika, ampak tudi kulturo ciljne države. Tako boste zagotovili, da bo vaša sporočila razumljena, kot si želite.

3. Napaka: Pomanjkljiva revizija in lektoriranje

Predstavljajte si, da ste zdravnik in prejmete medicinske izvide, ki so polni napak. Kako bi zaupali takšnim informacijam? Enako velja za prevajanje uradnih dokumentov.

Nasvet pri pregledovanju prevedenega besedila: 

Ne izpustite lektoriranja dokumentov in prevodov. To je kot dvojno preverjanje, ki zagotavlja, da so vse informacije točne in razumljive. 

4. Napaka: Uporaba avtomatskih prevajalnikov za uradne dokumente

Avtomatski ali strojni prevajalniki so super za hitro prevajanje vsakdanjih fraz, vendar pa so za uradne dokumente popolnoma neprimerni. Na primer, avtomatski prevajalnik bi lahko izraz “legal action” prevedel kot “pravna akcija,” kar v slovenščini nima enakega pomena.

Nasvet pri prevajanju uradne in poslovne dokumentacije: 

Vedno se zanašajte na strokovne prevajalske storitve, ki uporabljajo človeški dotik in razumevanje za prenos pravega pomena vaših dokumentov.

5. Napaka: Neupoštevanje pravnih in tehničnih terminov

Pravni in tehnični izrazi so pogosto zelo specifični in zahtevajo posebno pozornost. Napačen prevod lahko vodi do resnih pravnih posledic. Na primer, izraz “due diligence” v poslovnem kontekstu ima zelo specificiran pomen in ga ni mogoče preprosto prevesti kot “potrebna skrbnost”, saj to ne zajame celotnega obsega njegovega pomena v poslovnem svetu.

Nasvet pri izbiri prevajalske agencije: 

Pri prevajanju uradnih dokumentov, ki vključujejo pravne ali tehnične termine, je nujno, da se za to nalogo najame prevajalec, ki je specializiran za to področje. Tako boste zagotovili, da bodo vsi izrazi pravilno prevedeni in bodo ustrezali zakonodaji in industrijskim standardom ciljne države.

Kje začeti?

Napake pri prevajanju uradnih dokumentov so lahko drage, vendar jih je mogoče preprečiti. Z izbiro prave prevajalske agencije in upoštevanjem naših nasvetov se lahko izognete pastem in zagotovite, da bodo vaši dokumenti prevedeni natančno in profesionalno.

Če iščete zanesljive in strokovne prevajalske storitve, ne iščite dlje. 

V prevajalski agenciji Grens Tim vam lahko zagotovimo hitre, natančne in ugodne prevode. Kontaktirajte nas in se prepričajte sami! Na voljo smo vam preko spleta ali nas obiščite na Tobačni v Ljubljani, korak stran od urada za tujce in upravne enote.