Prednosti in slabosti strojnega prevajanja

Neža
Aug 13, 2023

Kot prevajalci se vse pogosteje srečujemo z vprašanjem o tem, kako dobro je strojno prevajanje. V podjetju Grens-Tim, ki se že leta ponaša z nudenjem kakovostnih in ugodnih prevodov, smo se odločili podrobno raziskati to tematiko in odgovoriti na nekatera najpogostejša vprašanja.


1. Kaj je strojno prevajanje in kam segajo njegovi začetki?

Strojno prevajanje je postopek, pri katerem računalniški programi analizirajo in prevajajo besedilo brez človeškega posredovanja. Medtem ko bi nekateri trdili, da zamisel o strojnem prevajanju sega več stoletij nazaj, pa je pravi preboj na tem področju prišel v 20. stoletju. Prvi sistem za strojno prevajanje je bil razvit leta 1954 v Georgetownu, kar je postavilo temelje za sodobne spletne prevajalnike, kot je Google Translate.

Današnji prevajalniki so sicer bistveno bolj napredni kot njihovi predhodniki, vendar popolnega sistema, ki bi lahko povsem nadomestil človeškega prevajalca, še vedno ni. Kljub široki uporabnosti in dostopnosti je strojno prevajanje še vedno odvisno od algoritmov in podatkovnih baz, zato je končni prevod pogosto potrebno pregledati in prilagoditi.

Tako strojno prevajanje pogosto služi kot osnova ali izhodišče, vendar pa je treba končni prevod pogosto pregledati, urediti in prilagoditi.

2. Strojno prevajanje ima svoje prednosti

V Grens-Timu se zavedamo, da ima vsaka tehnologija svoje prednosti in slabosti. Strojno prevajanje ni izjema.

  • Cenovna dostopnost: Strojno prevajanje je pogosto brezplačno ali znatno cenejše kot ročno prevajanje.
  • Hitrost: Za razliko od človeškega prevajalca, ki potrebuje čas, strojni prevajalnik besedilo prevede v sekundah.
  • Priročnost: Prevajalne aplikacije in spletna orodja so dostopna kjerkoli in kadarkoli, omogočajo pa tudi preproste popravke in prilagoditve.

Kljub številnim prednostim pa takšno prevajanje ni brez pomanjkljivosti:

  • Varnost: Uporaba spletnih orodij lahko pripelje do varnostnih vprašanj, zlasti če besedilo vsebuje občutljive informacije.
  • Napake v prevodu: Ti prevodi so pogosto dobesedni in ne upoštevajo konteksta, kar lahko vodi do napačnih interpretacij.
  • Dobesedni prevodi: Aplikacije pogosto ne razumejo konteksta, humorja ali lokalnih izrazov, kar vodi do dobesednih in pogosto nesmiselnih prevodov. Kljub napredku tehnologije strojni prevodi pogosto niso na ravni, primerni za profesionalno ali javno objavo.

Razlika med strojnim in ročnim prevajanjem

Medtem ko strojno prevajanje ponuja avtomatizirano in hitro rešitev, ročno prevajanje zagotavlja kontekstualno razumevanje, natančnost in kulturološko ozaveščenost. Profesionalni prevajalci so usposobljeni za prepoznavanje nians, prispodob in kulturnih kontekstov, ki jih strojna orodja pogosto spregledajo.

Omenjeno prevajanje izjemno koristno za hitro razumevanje tujega besedila ali osnovno komunikacijo, pa v določenih okoliščinah ni primerljivo s kakovostjo, ki jo lahko ponudi profesionalni prevajalec. Človeški prevajalec ne le prevede besede, ampak tudi razume kontekst, kulturo in nianse jezika, kar je še posebej pomembno pri poslovnih, znanstvenih ali literarnih prevodih.

Iz tega sledi, da je strojno prevajanje namenjeno zasebni rabi, medtem ko vsakršno javno objavljanje zahteva profesionalnega prevajalca, ki bo besedilo ne le prevedel, temveč njegovo vsebino tudi prilagodil ciljnemu bralstvu in namenu.

3. Zakaj so profesionalni prevajalci še vedno ključni?

V določenih situacijah je nujno zagotoviti visoko kakovost, verodostojnost in natančnost prevodov. Profesionalni prevajalci lahko zagotovijo prilagoditev besedila ciljni publiki in namenu, česar strojna orodja pogosto ne morejo zagotoviti. Zato je za uradne dokumente, marketinške kampanje, literarne tekste in druge pomembne vsebine potrebno zaupati strokovnjakom.

V Grens-Timu verjamemo, da mora vsakdo sam presoditi, kdaj je strojno prevajanje dovolj dobro in kdaj je potrebno zaupati strokovnjaku. Ponosno nudimo visokokakovostne prevajalske storitve, ki temeljijo na izkušnjah in strokovnem znanju naših prevajalcev. Za več informacij smo vam vedno na voljo.

Ostali prispevki

Kakovostno prevajanje bosanščine

Kakovostno prevajanje bosanščine

V zadnjem desetletju smo priča povečanemu številu ljudi iz Bosne in Hercegovine, ki iščejo nove priložnosti v Sloveniji. Nekateri prihajajo zaradi izobraževanja, drugi zaradi zaposlitve, spet tretji pa želijo v Sloveniji odpreti svoje podjetje. Ne glede na razlog,...

Prevajanje v nemščino: Natančni, hitri in strokovni prevodi

Prevajanje v nemščino: Natančni, hitri in strokovni prevodi

V današnjem globaliziranem poslovnem svetu je nemški jezik postal ključen dejavnik za vstop na enega najmočnejših gospodarskih trgov. Nemčija, kot ena največjih svetovnih gospodarskih sil, predstavlja pomembno trgovinsko partnerico za mnoga podjetja, vključno s...

Prevajanje dokumentacije za uspeh na EU razpisih

Prevajanje dokumentacije za uspeh na EU razpisih

V svetu, kjer se poslovne meje hitro razširjajo, postaja mednarodno poslovanje ključno za rast in razvoj podjetij. Ko podjetja vstopajo na nove trge, se srečujejo z različnimi jezikovnimi in kulturnimi izzivi. V takšnem okolju prevajalske agencije igrajo neprecenljivo...

5 najpogostejših napak pri prevajanju uradnih dokumentov

5 najpogostejših napak pri prevajanju uradnih dokumentov

Ste že kdaj pomislili, kako pomembno je, da so uradni dokumenti pravilno prevedeni? V svetu, kjer je vsaka beseda lahko ključna, je natančnost pri prevajanju uradnih dokumentov neprecenljiva. Toda, kaj če vam zaupamo, da ljudje še vedno radi delajo napake in iščejo...

Urejanje dokumentacije za zaposlitev tujcev v Sloveniji

V svetu, kjer se meje med državami zmanjšujejo in se priložnosti za delo povečujejo, je Slovenija postala priljubljena destinacija za mnoge tujce, ki iščejo nove zaposlitvene priložnosti. Vendar pa je za uspešno zaposlitev v Sloveniji potrebno pravilno urejanje...

Sodni prevod diplome: Vaš ključ do mednarodnih priložnosti

V današnjem globaliziranem svetu je mobilnost postala ključni del kariernega in akademskega razvoja. Vse več ljudi se odloča za študij ali karierne priložnosti znotraj Evropske unije in drugod po svetu. To pa s seboj prinaša potrebo po uradnih dokumentih, kot so...

Urejanje dokumentacije za državljane BIH v Sloveniji

V svetu, kjer se meje med državami zmanjšujejo in se priložnosti za delo povečujejo, je Slovenija postala priljubljena destinacija za mnoge tujce, ki iščejo nove zaposlitvene priložnosti. Vendar pa je za uspešno zaposlitev v Sloveniji potrebno pravilno urejanje...

Prevajanje letnih poročil 

V sodobnem poslovnem svetu, kjer meje med državami postajajo vse bolj neopazne, je prevajanje letnih poročil postalo ključno orodje za podjetja, ki želijo uspeti na mednarodnih trgih.  Letno poročilo ni le suhoparna zbirka finančnih podatkov, temveč odseva podobo...

Komentarji

0 Comments

Trackbacks/Pingbacks

  1. Priprava na zaposlitev v nemško govoreči državi: Ključne informacije o prevajanju dokumentov | Poceni prevodi Grens tim d.o.o. - […] današnjem času, ko je na internetu veliko orodij za samostojno, strojno prevajanje, se morda sprašujete, ali bi lahko prevode…

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.