Prednosti in slabosti strojnega prevajanja

Neža
Aug 13, 2023

Kot prevajalci se vse pogosteje srečujemo z vprašanjem o tem, kako dobro je strojno prevajanje. V podjetju Grens-Tim, ki se že leta ponaša z nudenjem kakovostnih in ugodnih prevodov, smo se odločili podrobno raziskati to tematiko in odgovoriti na nekatera najpogostejša vprašanja.


1. Kaj je strojno prevajanje in kam segajo njegovi začetki?

Strojno prevajanje je postopek, pri katerem računalniški programi analizirajo in prevajajo besedilo brez človeškega posredovanja. Medtem ko bi nekateri trdili, da zamisel o strojnem prevajanju sega več stoletij nazaj, pa je pravi preboj na tem področju prišel v 20. stoletju. Prvi sistem za strojno prevajanje je bil razvit leta 1954 v Georgetownu, kar je postavilo temelje za sodobne spletne prevajalnike, kot je Google Translate.

Današnji prevajalniki so sicer bistveno bolj napredni kot njihovi predhodniki, vendar popolnega sistema, ki bi lahko povsem nadomestil človeškega prevajalca, še vedno ni. Kljub široki uporabnosti in dostopnosti je strojno prevajanje še vedno odvisno od algoritmov in podatkovnih baz, zato je končni prevod pogosto potrebno pregledati in prilagoditi.

Tako strojno prevajanje pogosto služi kot osnova ali izhodišče, vendar pa je treba končni prevod pogosto pregledati, urediti in prilagoditi.

2. Strojno prevajanje ima svoje prednosti

V Grens-Timu se zavedamo, da ima vsaka tehnologija svoje prednosti in slabosti. Strojno prevajanje ni izjema.

  • Cenovna dostopnost: Strojno prevajanje je pogosto brezplačno ali znatno cenejše kot ročno prevajanje.
  • Hitrost: Za razliko od človeškega prevajalca, ki potrebuje čas, strojni prevajalnik besedilo prevede v sekundah.
  • Priročnost: Prevajalne aplikacije in spletna orodja so dostopna kjerkoli in kadarkoli, omogočajo pa tudi preproste popravke in prilagoditve.

Kljub številnim prednostim pa takšno prevajanje ni brez pomanjkljivosti:

  • Varnost: Uporaba spletnih orodij lahko pripelje do varnostnih vprašanj, zlasti če besedilo vsebuje občutljive informacije.
  • Napake v prevodu: Ti prevodi so pogosto dobesedni in ne upoštevajo konteksta, kar lahko vodi do napačnih interpretacij.
  • Dobesedni prevodi: Aplikacije pogosto ne razumejo konteksta, humorja ali lokalnih izrazov, kar vodi do dobesednih in pogosto nesmiselnih prevodov. Kljub napredku tehnologije strojni prevodi pogosto niso na ravni, primerni za profesionalno ali javno objavo.

Razlika med strojnim in ročnim prevajanjem

Medtem ko strojno prevajanje ponuja avtomatizirano in hitro rešitev, ročno prevajanje zagotavlja kontekstualno razumevanje, natančnost in kulturološko ozaveščenost. Profesionalni prevajalci so usposobljeni za prepoznavanje nians, prispodob in kulturnih kontekstov, ki jih strojna orodja pogosto spregledajo.

Omenjeno prevajanje izjemno koristno za hitro razumevanje tujega besedila ali osnovno komunikacijo, pa v določenih okoliščinah ni primerljivo s kakovostjo, ki jo lahko ponudi profesionalni prevajalec. Človeški prevajalec ne le prevede besede, ampak tudi razume kontekst, kulturo in nianse jezika, kar je še posebej pomembno pri poslovnih, znanstvenih ali literarnih prevodih.

Iz tega sledi, da je strojno prevajanje namenjeno zasebni rabi, medtem ko vsakršno javno objavljanje zahteva profesionalnega prevajalca, ki bo besedilo ne le prevedel, temveč njegovo vsebino tudi prilagodil ciljnemu bralstvu in namenu.

3. Zakaj so profesionalni prevajalci še vedno ključni?

V določenih situacijah je nujno zagotoviti visoko kakovost, verodostojnost in natančnost prevodov. Profesionalni prevajalci lahko zagotovijo prilagoditev besedila ciljni publiki in namenu, česar strojna orodja pogosto ne morejo zagotoviti. Zato je za uradne dokumente, marketinške kampanje, literarne tekste in druge pomembne vsebine potrebno zaupati strokovnjakom.

V Grens-Timu verjamemo, da mora vsakdo sam presoditi, kdaj je strojno prevajanje dovolj dobro in kdaj je potrebno zaupati strokovnjaku. Ponosno nudimo visokokakovostne prevajalske storitve, ki temeljijo na izkušnjah in strokovnem znanju naših prevajalcev. Za več informacij smo vam vedno na voljo.

Ostali prispevki

Lokalizacija in prevajanje spletne trgovine

Lokalizacija in prevajanje spletne trgovine

Vse več uporabnikov se odloča za prevajanje spletne trgovine. Zakaj? Svet spletnih trgovin je še dodatno po letu 2020, postal izjemno konkurenčen. Podjetja stremijo k doseganju kupcev na globalni ravni in se ne osredotočajo samo na Slovenijo, saj želijo dosegati večje...

Prevod dokumentacije za uvoz artiklov iz tujine

Prevod dokumentacije za uvoz artiklov iz tujine

Svetovna trgovina se je v zadnjih desetletjih močno razvila in postala globalna. S tem pa se je tudi povečalo število izdelkov, ki se uvažajo iz tujine, zlasti iz Kitajske. Uvoz blaga iz Kitajske v Slovenijo se je v zadnjih letih močno povečal in predstavlja pomemben...

Prednosti in slabosti strojnega prevajanja

Eno od vprašanj, s katerimi se prevajalci srečujemo vse pogosteje, se brez dvoma dotika strojnega prevajanja. Prav zato smo se strokovnjaki Grens-Tima, ki se ponašamo z dejstvom, da nudimo profesionalne, a vendar ugodne prevode iz in v različne jezike, v tokratnem...

Razumevanje razlike: Navaden ali sodni prevod

V svetu prevajanja se pogosto srečujemo z vprašanjem: kdaj potrebujemo navaden prevod in kdaj sodni prevod? Razumevanje razlike med tema dvema vrstama prevajanja je ključno za zagotavljanje pravilne uporabe in pravne veljavnosti vaših dokumentov. Poglejmo si kakšna je...

Potrebujete sodno overjene prevode in tolmačenje v izbrani jezik?

V sodobnem pravnem in poslovnem svetu so sodni prevodi nepogrešljivi. Ne gre le za preprosto prevajanje besedil, ampak za prenos pravnih informacij z natančnostjo in pravno veljavnostjo. V prevajalski agenciji Grens Tim zagotavljamo kakovostne sodne prevode in sodno...

Prevajanje v nemščino: Natančni, hitri in strokovni prevodi

V današnjem globaliziranem poslovnem svetu je nemški jezik postal ključen dejavnik za vstop na enega najmočnejših gospodarskih trgov. Nemčija, kot ena največjih svetovnih gospodarskih sil, predstavlja pomembno trgovinsko partnerico za mnoga podjetja, vključno s...

Komentarji

0 Comments

Trackbacks/Pingbacks

  1. Priprava na zaposlitev v nemško govoreči državi: Ključne informacije o prevajanju dokumentov | Poceni prevodi Grens tim d.o.o. - […] današnjem času, ko je na internetu veliko orodij za samostojno, strojno prevajanje, se morda sprašujete, ali bi lahko prevode…

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.