fbpx

Prednosti in slabosti strojnega prevajanja

Sonja Kolar
Sep 12, 2022

Eno od vprašanj, s katerimi se prevajalci srečujemo vse pogosteje, se brez dvoma dotika strojnega prevajanja. Prav zato smo se strokovnjaki Grens-Tima, ki se ponašamo z dejstvom, da nudimo profesionalne, a vendar ugodne prevode iz in v različne jezike, v tokratnem prispevku odločili pod drobnogled postaviti to učinkovito metodo prenašanja besedil iz enega jezika v drugega, ki pa je primerna le za določen namen.

V nadaljevanju tako preberite, kaj je strojno prevajanje, katere so njegove prednosti in slabosti ter zakaj za najzanesljivejšo izbiro še vedno veljajo profesionalni prevajalci.

Kaj je strojno prevajanje?

Čeprav začetki strojnega prevajanja segajo več stoletij nazaj, so se zamisli praktično uveljavile šele v drugi polovici minulega stoletja. Prve sisteme so razvili leta 1954 v Georgetownu, kjer je bilo strojno prevajanje prvič javno prikazano, zares razmahnilo pa se je v sedemdesetih in osemdesetih letih. Takrat se je pojavil tudi prvi prevajalni sistem, namenjen komercialni uporabi, medtem ko danes poznamo številne brezplačne spletne prevajalnike, med drugim Google Translate.

Kljub temu sistem, ki bi omogočal samodejno, slovnično korektno prevajanje in bi nadomestil prevajalce (še) ne obstaja. Gre namreč za postopek, utemeljen na računalniškem programu, usposobljenem za analizo besedila brez človeškega posredovanja. Rezultat oziroma prevod je torej ustvarjen samodejno, na osnovi pravil, vnesenih v sam prevajalnik, kar pomeni, da gre strojno prevajanje enačiti z vsebino, na katero se je mogoče nasloniti, nikakor pa ne s končnim izdelkom. Tega je treba urediti, popraviti in pogosto tudi dopolniti ter preveriti njegovo ustreznost.

Tovrstno prevajanje zato velja za domeno računalniškega jezikoslovja in izvira predvsem v zmožnosti vnašanja popravkov v posamezno besedilo. Z njim se bolj ali manj na dnevni ravni srečujemo vsi, saj za neko obliko strojnega prevajanja velja že zmožnost samodejnega popravljanja posameznih besed v tekstovnih računalniških programih, kakršen je Word.

Katere so prednosti in katere slabosti strojnega prevajanja?

Kot vse v življenju, ima tudi strojno prevajanje številne prednosti in slabosti. V Grens-Timu zagovarjamo stališče, da ustrezno vprašanje ni, ali je ta način za pridobivanje prevoda sprejemljiv, temveč kdaj se ga poslužiti, da bo izpolnil svoj namen. Kajti včasih strojno prevajanje našim potrebam povsem zadosti, medtem ko je drugič besedilo nujno zaupati za to usposobljenim osebam.

Med prednosti strojnega prevajanja sodijo:

cenovna dostopnost ǀ Strojno prevajanje namesto človeka opravi stroj, za kar so na voljo različni brezplačni spletni programi, ki veljajo za najugodnejšo izbiro.

hitrost ǀ Prevod od izvirnika loči le nekaj sekund, kar je v povezavi z iskanjem informacij in nezmožnostjo razbiranja vsebine besedila, idealno.

priročnost ǀ Ker je programska oprema dosegljiva ves čas, se za prevod ni treba vnaprej dogovoriti, temveč je tega mogoče pridobiti takoj, in to kadarkoli ter kjerkoli. Edini pogoj, ki mora biti izpolnjen, je dostop do spleta.

V primerjavi s prednostmi je slabosti strojnega prevajanja nekoliko več:

ogrožena varnost ǀ Treba se je zavedati, da strojno prevajanje zahteva vnos podatkov na spletna mesta, zaradi česar je varnost vsebine ogrožena, saj se je lahko polastijo tretje osebe.

napake ǀ Ker delo opravi program, v katerega so naloženi posamezni izrazi in osnovna pravila, se zgodi, da besede niso ustrezno sklanjane, da se pomen razlikuje od izvirnika ali da tega niti ni mogoče razbrati, da je prevod izvzet iz konteksta in podobno.

dobesedni prevod ǀ Humorja, prispodob, lokalnih in drugih posebnosti ter zahtevnejših stavčnih struktur programska oprema (za razliko od prevajalca) ni zmožna zaznati. Vsebina se zaradi dobesednega prevoda torej lahko precej razlikuje od izvirnika.

kakovost ǀ Strojno prevajanje kljub umetni inteligenci in stalnemu napredku ponuja poceni prevod, ne pa tudi prevod, primeren za javno objavo.

So najzanesljivejša izbira vendar profesionalni prevajalci?

Prenašanje besedila iz enega v drug jezik velja za zahtevno, ustvarjalno delo in tega strojna oprema ni zmožna opraviti, vsaj ne na način, kakršnega zahteva javnost. Rezultat tega postopka sicer lahko predstavlja osnovo, vendar je končni izdelek vendar plod človeškega prispevka, ki izhodiščni prevod povzdigne na ustrezno ravan.

Strojno prevajanje je zato odličen pripomoček za vse, ki se pri svojem delu srečujejo z velikimi količinami besedil v tujih jezikih in morajo v kratkem času pridobiti različne podatke oziroma hitro razbrati vsebino poročil, člankov ter drugih pisnih dokumentov. Poleg tega gre za dober način pomoči pri osvajanju študijskega gradiva oziroma orodje, na katerega se je smiselno nasloniti v želji po boljšem razumevanju prebranega.

Iz tega sledi, da je strojno prevajanje namenjeno zasebni rabi, medtem ko vsakršno javno objavljanje zahteva profesionalnega prevajalca, ki bo besedilo ne le prevedel, temveč njegovo vsebino tudi prilagodil ciljnemu bralstvu in namenu.

V Grens-Timu svojim strankam ponujamo ugodne, poceni prevode več vrst besedil iz in v različne jezike, pri tem pa jamčimo kakovost, o kateri med drugim pričajo dosedanji rezultati, vključno z visokim številom zadovoljnih strank. Kontaktirajte nas na telefonsko številko ali elektronski naslov in nam zaupajte svoje potrebe, mi pa vam bomo svetovali ter pripravili ponudbo, skladno z vašimi željami.

Ostali prispevki

Prednosti in slabosti strojnega prevajanja

Prednosti in slabosti strojnega prevajanja

Kot prevajalci se vse pogosteje srečujemo z vprašanjem o tem, kako dobro je strojno prevajanje. V podjetju Grens-Tim, ki se že leta ponaša z nudenjem kakovostnih in ugodnih prevodov, smo se odločili podrobno raziskati to tematiko in odgovoriti na nekatera...

Prevajanje: ko sorodnost jezikov postane vir napak

Čeprav obstaja več ravni komunikacije, denimo verbalna, jezik ostaja njeno temeljno sredstvo. In ta je veliko lažja v kolikor premoremo širok besedni zaklad, ki ga pridobivamo vse od rojstva dalje. A četudi v otroštvu nismo veliko brali in imeli zanimivih, pomensko...

Urejanje dokumentacije za zaposlitev tujcev v Sloveniji

V svetu, kjer se meje med državami zmanjšujejo in se priložnosti za delo povečujejo, je Slovenija postala priljubljena destinacija za mnoge tujce, ki iščejo nove zaposlitvene priložnosti. Vendar pa je za uspešno zaposlitev v Sloveniji potrebno pravilno urejanje...

Razumevanje razlike: Navaden ali sodni prevod

V svetu prevajanja se pogosto srečujemo z vprašanjem: kdaj potrebujemo navaden prevod in kdaj sodni prevod? Razumevanje razlike med tema dvema vrstama prevajanja je ključno za zagotavljanje pravilne uporabe in pravne veljavnosti vaših dokumentov. Poglejmo si kakšna je...

Potrebujete sodno overjene prevode in tolmačenje v izbrani jezik?

V sodobnem pravnem in poslovnem svetu so sodni prevodi nepogrešljivi. Ne gre le za preprosto prevajanje besedil, ampak za prenos pravnih informacij z natančnostjo in pravno veljavnostjo. V prevajalski agenciji Grens Tim zagotavljamo kakovostne sodne prevode in sodno...

Prevajanje v nemščino: Natančni, hitri in strokovni prevodi

V današnjem globaliziranem poslovnem svetu je nemški jezik postal ključen dejavnik za vstop na enega najmočnejših gospodarskih trgov. Nemčija, kot ena največjih svetovnih gospodarskih sil, predstavlja pomembno trgovinsko partnerico za mnoga podjetja, vključno s...

Komentarji

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.