Zato so prevodi v angleščino včasih nujno potrebni

Sonja Kolar
Dec 15, 2021

Slovenija je dežela, ki je znana po tem, da smo njeni prebivalci skoraj vsi govorci še vsaj enega tujega jezika. Starejši so zaradi zgodovinske preteklosti bolj vešči nemškega ali italijanskega jezika, mlajši pa so dobri govorci angleškega jezika. S prihodom tehnologije, torej televizij, radiev, računalnikov in posledično interneta, se je zgodilo namreč tudi to, da smo se z lahkoto učili angleškega jezika. Z gledanjem angleško govorečih risank, igranjem tujih igric, gledanja angleških filmov s slovenskimi podnapisi in poukom angleščine v uradnem šolskem sistemu, so mnogi v Sloveniji z angleščino pravzaprav rastli in se je nezavedno ali zavedno veliko naučili.

Prevodi v angleščino so pogosti zato, ker je angleščina postala univerzalen jezik sveta ter eden izmed glavnih jezikov vsakdanje in poslovne komunikacije, ki ga govorijo povsod po svetu. Veliko ljudi angleščino torej dobro razume, prav tako jih veliko tudi solidno aktivno govori. Prav zato je slovenskemu narodu to, da nekateri tujci sosednjih držav ne govorijo niti  besede angleško, nekaj nedoumljivega in nerazumljivega. Nekateri angleško niti ne znajo, nekateri pa so na svoj narod in jezik tako ponosni, da tega niti ne želijo, čeprav znanje angleškega jezika imajo. Slovenci smo torej po spletu okoliščin pretežno dobri govorci angleškega jezika, še posebno mladi, zato se mnogi sprašujejo, čemu je sploh potreben prevod iz slovenščine v angleščino, oz. zakaj bi torej kdorkoli sploh potreboval uraden in strokoven prevod v angleščino, ko pa to lahko naredimo sami ali kdo izmed naših znancev? Zato, ker dejansko dobro znamo pogovorno angleščino, (in še to pretežno ameriško) in ne pravopisne pravilne. O spletnih prevajalnikih pa raje ne bi izgubljali besed, saj vsi vemo, kako hecno včasih izpadejo prevodi iz google translate-a. Vsak jezik ima svoja pravopisna pravila, ki bi jih morali strokovno upoštevati. Prav tako ima angleščina mnogo svojih fraz, rekov in pregovorov, ki jih ne moremo dobesedno prevajati. Razlike se, kot že rečeno, pojavljajo tudi med britansko in ameriško angleščino.

Pogosto se tudi zgodi, da ugotovimo, da naše znanje angleščine pravzaprav ni tako dobro, še posebno, ko pridemo do zahtevnejših strokovnih izrazov, kar se pogosto zgodi na področju izobraževanja in poslovnih stvari. Zaradi zakonske regulative so mnogokrat strokovni prevodi celo obvezni. Najpogosteje se v angleščino prevaja različne listine in dokumente; diplome, magisterije, doktorate, seminarske naloge ali dokazila o izobraževanju. Na poslovnem in trgovskem področju pa se pogosto potrebujejo prevodi raznih pogodb, navodil, sestavin ali drugih listin. Zaradi občutljivosti podatkov, morajo biti prevodi zares ustrezno in kvalitetno narejeni. Morajo biti kvalitetni, strokovni in jasni. Ker Slovenija izjemno dobro sodeluje s tujimi trgi v vseh smislih, so zato ustrezni prevodi mnogokrat nujno potrebni. S pravilno angleščino upravičimo svoj ugled, pristop in strokovnost, z nepotrebnimi napakami pa vse to izgubimo. Če se torej ne želite osmešiti ali nehote užaliti sogovorca, potem je strokoven prevod pravilna izbira.

Če potrebujete kakovosten in ugoden prevod, vam je agencija Grens-Tim vedno na voljo.

Ostali prispevki

Prednosti in slabosti strojnega prevajanja

Prednosti in slabosti strojnega prevajanja

Kot prevajalci se vse pogosteje srečujemo z vprašanjem o tem, kako dobro je strojno prevajanje. V podjetju Grens-Tim, ki se že leta ponaša z nudenjem kakovostnih in ugodnih prevodov, smo se odločili podrobno raziskati to tematiko in odgovoriti na nekatera...

Lokalizacija in prevajanje spletne trgovine

Lokalizacija in prevajanje spletne trgovine

Vse več uporabnikov se odloča za prevajanje spletne trgovine. Zakaj? Svet spletnih trgovin je še dodatno po letu 2020, postal izjemno konkurenčen. Podjetja stremijo k doseganju kupcev na globalni ravni in se ne osredotočajo samo na Slovenijo, saj želijo dosegati večje...

Prevod dokumentacije za uvoz artiklov iz tujine

Prevod dokumentacije za uvoz artiklov iz tujine

Svetovna trgovina se je v zadnjih desetletjih močno razvila in postala globalna. S tem pa se je tudi povečalo število izdelkov, ki se uvažajo iz tujine, zlasti iz Kitajske. Uvoz blaga iz Kitajske v Slovenijo se je v zadnjih letih močno povečal in predstavlja pomemben...

Razumevanje razlike: Navaden ali sodni prevod

V svetu prevajanja se pogosto srečujemo z vprašanjem: kdaj potrebujemo navaden prevod in kdaj sodni prevod? Razumevanje razlike med tema dvema vrstama prevajanja je ključno za zagotavljanje pravilne uporabe in pravne veljavnosti vaših dokumentov. Poglejmo si kakšna je...

Potrebujete sodno overjene prevode in tolmačenje v izbrani jezik?

V sodobnem pravnem in poslovnem svetu so sodni prevodi nepogrešljivi. Ne gre le za preprosto prevajanje besedil, ampak za prenos pravnih informacij z natančnostjo in pravno veljavnostjo. V prevajalski agenciji Grens Tim zagotavljamo kakovostne sodne prevode in sodno...

Prevajanje v nemščino: Natančni, hitri in strokovni prevodi

V današnjem globaliziranem poslovnem svetu je nemški jezik postal ključen dejavnik za vstop na enega najmočnejših gospodarskih trgov. Nemčija, kot ena največjih svetovnih gospodarskih sil, predstavlja pomembno trgovinsko partnerico za mnoga podjetja, vključno s...

Komentarji

0 Comments