SODNO OVERJEN PREVOD DOKUMENTACIJE ZA ODPIRANJE RAČUNA ZA ELEKTRONSKO TRGOVANJE PRI AMAZON.COM

Korektno poslovanje s sodno overjenim prevodom

Moderna doba je prinesla s seboj neslutene razsežnosti globalnega poslovanja. Vsak ima zagotovo že izkušnjo, kako si je preko Amazon.com ali drugega podobnega portala kaj naročil in to celo iz čisto drugega konca sveta. Ali pa ima nekdo izkušnjo, kako je prodal svoj izdelek na drugo celino. Seveda pa so tukaj ključni tudi veljavni dokumenti, med drugim sodno overjen prevod. Le na ta način lahko posel zaživi v mednarodnih vodah. Ob vsem tem pa je pomembno tudi to, da je sodno overjen prevod kvaliteten.

Sodno overjen prevod za trgovanje pri Amazon.com

Če želi stranka kot fizična oseba trgovati preko spletne strani Amazon.com, se mora najprej registrirati. V ta namen potrebuje sodno overjen prevod računa za elektriko ali telekomunikacije. Sodno overjen prevod omenjenih dokumentov namreč potrjuje, da stranka resnično biva na tem naslovu, ki je zapisan v formularju za registracijo. Pri tem seveda lahko ob registraciji uporabi tudi sodno overjen prevod bančnega izpiska. Sodno overjen prevod bančnega izpiska ali sodno overjen prevod računa za elektriko ali telekomunikacijo so dejansko dokumenti, ki pričajo o resničnem obstoju osebe kakor tudi obstoju stalnega naslova bivanja. Sodno overjen prevod pri registraciji za Amazon.com je tako ključnega pomena za začetek spletnega poslovanja.

Kdo mi lahko pomaga pridobiti sodno overjen prevod?

Danes v poplavi informacij je zelo težko izluščiti, katera agencija je prava in zanesljiva za določeno storitev. V podjetju Grens-tim d.o.o. imajo dolgoletne izkušnje in zadovoljna pričevanja strank, ki so jim vestni zaposleni pomagali pridobiti kvaliteten sodno overjen prevod v angleškem jeziku. Pri tem gre za to, da podjetje Grens-tim d.o.o. pravno formalno pozna vse postopke in strukturo jezika, ki je potrebna za kvaliteten sodno overjen prevod za začetek trgovanja pri Amazon.com ali drugih spletnih platformah. Agencija Grens-tim d.o.o. tako stranki pomaga in uredi sodno overjen prevod v angleškem jeziku bodisi bančnega izpiska ali sodno overjen prevod računa za elektriko ali telekomunikacije. Preverite in se prepričajte sami.

Prednosti in slabosti strojnega prevajanja

Eno od vprašanj, s katerimi se prevajalci srečujemo vse pogosteje, se brez dvoma dotika strojnega prevajanja. Prav zato smo se strokovnjaki Grens-Tima, ki se ponašamo z dejstvom, da nudimo profesionalne, a vendar ugodne prevode iz in v različne jezike, v tokratnem prispevku odločili pod drobnogled postaviti to učinkovito metodo prenašanja besedil iz enega jezika v drugega, ki pa je primerna le za določen namen.

V nadaljevanju tako preberite, kaj je strojno prevajanje, katere so njegove prednosti in slabosti ter zakaj za najzanesljivejšo izbiro še vedno veljajo profesionalni prevajalci.

Kaj je strojno prevajanje?

Čeprav začetki strojnega prevajanja segajo več stoletij nazaj, so se zamisli praktično uveljavile šele v drugi polovici minulega stoletja. Prve sisteme so razvili leta 1954 v Georgetownu, kjer je bilo strojno prevajanje prvič javno prikazano, zares razmahnilo pa se je v sedemdesetih in osemdesetih letih. Takrat se je pojavil tudi prvi prevajalni sistem, namenjen komercialni uporabi, medtem ko danes poznamo številne brezplačne spletne prevajalnike, med drugim Google Translate.

Kljub temu sistem, ki bi omogočal samodejno, slovnično korektno prevajanje in bi nadomestil prevajalce (še) ne obstaja. Gre namreč za postopek, utemeljen na računalniškem programu, usposobljenem za analizo besedila brez človeškega posredovanja. Rezultat oziroma prevod je torej ustvarjen samodejno, na osnovi pravil, vnesenih v sam prevajalnik, kar pomeni, da gre strojno prevajanje enačiti z vsebino, na katero se je mogoče nasloniti, nikakor pa ne s končnim izdelkom. Tega je treba urediti, popraviti in pogosto tudi dopolniti ter preveriti njegovo ustreznost.

Tovrstno prevajanje zato velja za domeno računalniškega jezikoslovja in izvira predvsem v zmožnosti vnašanja popravkov v posamezno besedilo. Z njim se bolj ali manj na dnevni ravni srečujemo vsi, saj za neko obliko strojnega prevajanja velja že zmožnost samodejnega popravljanja posameznih besed v tekstovnih računalniških programih, kakršen je Word.

Katere so prednosti in katere slabosti strojnega prevajanja?

Kot vse v življenju, ima tudi strojno prevajanje številne prednosti in slabosti. V Grens-Timu zagovarjamo stališče, da ustrezno vprašanje ni, ali je ta način za pridobivanje prevoda sprejemljiv, temveč kdaj se ga poslužiti, da bo izpolnil svoj namen. Kajti včasih strojno prevajanje našim potrebam povsem zadosti, medtem ko je drugič besedilo nujno zaupati za to usposobljenim osebam.

Med prednosti strojnega prevajanja sodijo:

cenovna dostopnost ǀ Strojno prevajanje namesto človeka opravi stroj, za kar so na voljo različni brezplačni spletni programi, ki veljajo za najugodnejšo izbiro.

hitrost ǀ Prevod od izvirnika loči le nekaj sekund, kar je v povezavi z iskanjem informacij in nezmožnostjo razbiranja vsebine besedila, idealno.

priročnost ǀ Ker je programska oprema dosegljiva ves čas, se za prevod ni treba vnaprej dogovoriti, temveč je tega mogoče pridobiti takoj, in to kadarkoli ter kjerkoli. Edini pogoj, ki mora biti izpolnjen, je dostop do spleta.

V primerjavi s prednostmi je slabosti strojnega prevajanja nekoliko več:

ogrožena varnost ǀ Treba se je zavedati, da strojno prevajanje zahteva vnos podatkov na spletna mesta, zaradi česar je varnost vsebine ogrožena, saj se je lahko polastijo tretje osebe.

napake ǀ Ker delo opravi program, v katerega so naloženi posamezni izrazi in osnovna pravila, se zgodi, da besede niso ustrezno sklanjane, da se pomen razlikuje od izvirnika ali da tega niti ni mogoče razbrati, da je prevod izvzet iz konteksta in podobno.

dobesedni prevod ǀ Humorja, prispodob, lokalnih in drugih posebnosti ter zahtevnejših stavčnih struktur programska oprema (za razliko od prevajalca) ni zmožna zaznati. Vsebina se zaradi dobesednega prevoda torej lahko precej razlikuje od izvirnika.

kakovost ǀ Strojno prevajanje kljub umetni inteligenci in stalnemu napredku ponuja poceni prevod, ne pa tudi prevod, primeren za javno objavo.

So najzanesljivejša izbira vendar profesionalni prevajalci?

Prenašanje besedila iz enega v drug jezik velja za zahtevno, ustvarjalno delo in tega strojna oprema ni zmožna opraviti, vsaj ne na način, kakršnega zahteva javnost. Rezultat tega postopka sicer lahko predstavlja osnovo, vendar je končni izdelek vendar plod človeškega prispevka, ki izhodiščni prevod povzdigne na ustrezno ravan.

Strojno prevajanje je zato odličen pripomoček za vse, ki se pri svojem delu srečujejo z velikimi količinami besedil v tujih jezikih in morajo v kratkem času pridobiti različne podatke oziroma hitro razbrati vsebino poročil, člankov ter drugih pisnih dokumentov. Poleg tega gre za dober način pomoči pri osvajanju študijskega gradiva oziroma orodje, na katerega se je smiselno nasloniti v želji po boljšem razumevanju prebranega.

Iz tega sledi, da je strojno prevajanje namenjeno zasebni rabi, medtem ko vsakršno javno objavljanje zahteva profesionalnega prevajalca, ki bo besedilo ne le prevedel, temveč njegovo vsebino tudi prilagodil ciljnemu bralstvu in namenu.

V Grens-Timu svojim strankam ponujamo ugodne, poceni prevode več vrst besedil iz in v različne jezike, pri tem pa jamčimo kakovost, o kateri med drugim pričajo dosedanji rezultati, vključno z visokim številom zadovoljnih strank. Kontaktirajte nas na telefonsko številko ali elektronski naslov in nam zaupajte svoje potrebe, mi pa vam bomo svetovali ter pripravili ponudbo, skladno z vašimi željami.

Umetnost prevajanja

​Če vstopite v knjižnico ali knjigarno in si ogledate različne vrste  ponudb knjig, takoj vidite veliko tuje literature, ki je prevedena v  slovenski jezik.
Zamislite si, koliko uspešnic, ki se trenutno ponujajo na trgu, koliko klasične literature, ki nas opredeljujejo kot posameznika ne bi bilo na voljo, če ne bi bilo delo prevajalca.
Prevajalsko delo je zelo nehvaležno. Da bi bil posamezni prevod res dober, mora na najboljši možni način odražati vse aspekte iz obeh jezikov. Ko prevajalec skuša biti vesten do obeh jezikov avtorjev in bralcev, lahko doseže takšno globino znanja na nekaterih področjih, da sam postane strokovnjak.
A pridobljena nagrada v najboljšem primeru je občutek bralca, da razume vse kar je napisano v prevedenem besedilu. Ko bralec bere posamezno tujo knjigo, izraža emocije kot so  ponižnost in hkrati navdih, jeza in hkrati navdušenje, natančno to kar  je namen avtorja. Se pravi delo prevajalca mora biti nevidno, da je lahko kakovostno.

Prevod potrebujem čim prej!

Kako to vpliva na kakovosti prevedenega besedila?
Kakšne so najpogostejše želje, ki jih izražajo stranke prevajalskim agencijam?

Večina strank želi, da je besedilo prevedeno takoj oziroma v najkrajšem možnem času.
Seveda, vsaka profesionalna prevajalska agencija in vsak profesionalen prevajalec bo naredi vse možno, da ustreže stranki. Toda po pravici povedano so včasih zahteve stranke glede časa za prevod previsoke oz. so roki prekratki, to pa vodi do nekakovostnega prevoda. Kljub temu je po navadi odgovor prevajalske agencije »Ja, prevod bo narejen v zahtevanem roku.«
Prevajalci in sama prevajalska agencija se zavedajo, da je določen rok zelo pomemben za stranko. Za samega prevajalca to pomeni, da je prisiljen narediti prevod v zelo kratkem časovnem okviru. To seveda vodi do nekakovostnega prevoda. Zakaj časovni okvir pri prevajanju besedila ne sme biti prekratek, do kakšnih nevšečnosti vodi prekratek rok?

(more…)

Kaj so sodni prevodi?

Običajno se na prevajalce oz. prevajalske agencije obrnemo, ko potrebujemo razne prevode; diplomskih nalog, člankov, pogodb ali potrdil. Obstaja veliko vrst takih in drugačnih besedil, ki jih moramo zaradi določenih razlogov prevesti v tuj jezik. Lahko pa se zgodi, da v življenju pridemo v situacijo, ko potrebujemo prevod dokumenta, ki ga moramo poslati v tujino. Običajno so to uradni dokumenti, ki imajo velik pomen, zato mora biti tudi prevod nujno dovolj ustrezen in pravilen. Ker gre za tako občutljive informacije, ki morajo biti zagotovo pravilne, in zaupanja vredne, se taki prevodi imenujejo sodni prevodi.

(more…)

Prevajanje besedila v hrvaščino

Ko pomislite na prevajanje, verjetno najprej pomislite na prevode v angleščino, nemščino, italijanščino ali pa morda na kakšne bolj eksotične jezike oddaljenih krajev, o katerih zares nimamo pojma. Verjetno se vam zdi precej čudno, zakaj bi kdo dal izdelati prevod v hrvaščino, ko pa je to jezik, ki ga znamo ali vsaj delno znamo skoraj vsi. Izhajamo namreč iz skupne bivše države, naši jeziki pa sodijo v enako jezikovno skupino – južnoslovanski jeziki.

(more…)