fbpx

Prevajanje besedila v hrvaščino

tihomirmat
Aug 9, 2018

Ko pomislite na prevajanje, verjetno najprej pomislite na prevode v angleščino, nemščino, italijanščino ali pa morda na kakšne bolj eksotične jezike oddaljenih krajev, o katerih zares nimamo pojma. Verjetno se vam zdi precej čudno, zakaj bi kdo dal izdelati prevod v hrvaščino, ko pa je to jezik, ki ga znamo ali vsaj delno znamo skoraj vsi. Izhajamo namreč iz skupne bivše države, naši jeziki pa sodijo v enako jezikovno skupino – južnoslovanski jeziki.

Zato nam je jezik tako znan, saj je z našim jezikom zelo podoben. Poznamo ga tudi zato, ker nas večina počitnice preživlja na hrvaški obali. Če je to tako podobno, čemu bi sploh potrebovali prevajanje oz. uraden prevod v hrvaščino in kakšno delo ima pravzaprav prevajalec? Prevodi v hrvaščino se bodo potrebovali bolj, kot si mislimo. Odkar je Hrvaška članica EU (1.7.2013), je prost pretok blaga, kar pomeni, da se je pretok blaga med SLO in HR povečal. Zaradi zakonske in kulturološke regulative bo vsako podjetje, ki posluje s Hrvaško, slej kot prej potrebovalo prevod besedila v hrvaščino, še pogosteje se bodo prevajala marketinška, tehnična, finančna, pravna in strokovna besedila. Torej lahko pričakujemo, da bo tudi poslovnih sodelovanj s Hrvaško več.

Uraden prevod v hrvaščino potrebujemo tudi zato, ker napačno sklepamo, da vse države južno od nas govorijo en jezik in sicer srbo-hrvaščino. To nikakor ne drži. Res, da so si jeziki med seboj podobni, a imajo določene razlike, ki jih je potrebno upoštevati. Srbščina, bosanščina in hrvaščina se med seboj razlikujejo, četudi mi na prvi vtis jezikov ne ločimo, zato mora imeti prevajalec ogromno znanja – pa ne le jezikovnega. Zaradi preteklih političnih in vojnih dogodkov ter medsebojnih odnosov teh držav je tudi jezik zelo občutljiva tema, zato moramo biti pri jezikovnem izražanju izjemno previdni.

Hrvati so zaradi zgoraj navedenih razlogov občutljivi na svoj jezik in ne marajo tuje besede v svojem knjižnem jeziku. Prav tako se je hrvaški jezik v zadnjih 20 letih zelo spreminjal. Vse to so razlogi, da mora biti prevajanje iz slovenščine v hrvaščino izjemno natančno, prevajalec pa mora biti usposobljen, izkušen ali naravno govoreči prevajalec, ki do potankosti pozna oba jezika in kulturi.

Nihče si namreč ne želi jeze poslovnega partnerja ali stranke zaradi jezikovne napake, ki je mi niti ne opazimo, njim pa pomeni ogromno. Izkažite torej svoje spoštovanje, in si zagotovite pravilno besedilo, ki ga potrebujete. S tem si boste ustvarili tudi lepo ime in ustvarili spoštljiv odnos.

V kolikor boste v dvomih, se kadarkoli lahko obrnete na našo prevajalsko agencijo, kjer vam bomo z veseljem odgovorili na vsa vaša vprašanja. Mnogo podjetij se strinja, da je bolje vložiti nekaj v kakovostna besedila na dokumentih, pogodbah in drugih besedilih, in s  tem mirno spati, kot pa tvegati konflikt.

Vabimo vas torej, da nam zaupate, svoje delo namreč opravljamo profesionalno. Zavedamo se občutljivosti hrvaškega jezika in se zato potrudimo svoje delo kar najbolje opraviti in hkrati ponuditi ugodno ceno. Naša prevajalska agencija zagotavlja visokokakovostne prevode v hrvaščino, ki se izvajajo s strani naravno govorečih prevajalcev, ki se tako občutljivega prevajanja lotijo precizno, natančno in izjemno zanesljivo.

Ostali prispevki

Umetnost prevajanja

​Če vstopite v knjižnico ali knjigarno in si ogledate različne vrste  ponudb knjig, takoj vidite veliko tuje literature, ki je prevedena v  slovenski jezik. Zamislite si, koliko uspešnic, ki se trenutno ponujajo na trgu, koliko klasične literature, ki nas...

Prevod potrebujem čim prej!

Kako to vpliva na kakovosti prevedenega besedila? Kakšne so najpogostejše želje, ki jih izražajo stranke prevajalskim agencijam? Večina strank želi, da je besedilo prevedeno takoj oziroma v najkrajšem možnem času. Seveda, vsaka profesionalna prevajalska agencija in...

Kaj so sodni prevodi?

Običajno se na prevajalce oz. prevajalske agencije obrnemo, ko potrebujemo razne prevode; diplomskih nalog, člankov, pogodb ali potrdil. Obstaja veliko vrst takih in drugačnih besedil, ki jih moramo zaradi določenih razlogov prevesti v tuj jezik. Lahko pa se zgodi, da...

Urejanje dokumentacije za zaposlitev tujcev v Sloveniji

V svetu, kjer se meje med državami zmanjšujejo in se priložnosti za delo povečujejo, je Slovenija postala priljubljena destinacija za mnoge tujce, ki iščejo nove zaposlitvene priložnosti. Vendar pa je za uspešno zaposlitev v Sloveniji potrebno pravilno urejanje...

Razumevanje razlike: Navaden ali sodni prevod

V svetu prevajanja se pogosto srečujemo z vprašanjem: kdaj potrebujemo navaden prevod in kdaj sodni prevod? Razumevanje razlike med tema dvema vrstama prevajanja je ključno za zagotavljanje pravilne uporabe in pravne veljavnosti vaših dokumentov. Poglejmo si kakšna je...

Potrebujete sodno overjene prevode in tolmačenje v izbrani jezik?

V sodobnem pravnem in poslovnem svetu so sodni prevodi nepogrešljivi. Ne gre le za preprosto prevajanje besedil, ampak za prenos pravnih informacij z natančnostjo in pravno veljavnostjo. V prevajalski agenciji Grens Tim zagotavljamo kakovostne sodne prevode in sodno...

Prevajanje v nemščino: Natančni, hitri in strokovni prevodi

V današnjem globaliziranem poslovnem svetu je nemški jezik postal ključen dejavnik za vstop na enega najmočnejših gospodarskih trgov. Nemčija, kot ena največjih svetovnih gospodarskih sil, predstavlja pomembno trgovinsko partnerico za mnoga podjetja, vključno s...

Komentarji

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.