Prevajanje besedila v hrvaščino

tihomirmat
Aug 9, 2018

Ko pomislite na prevajanje, verjetno najprej pomislite na prevode v angleščino, nemščino, italijanščino ali pa morda na kakšne bolj eksotične jezike oddaljenih krajev, o katerih zares nimamo pojma. Verjetno se vam zdi precej čudno, zakaj bi kdo dal izdelati prevod v hrvaščino, ko pa je to jezik, ki ga znamo ali vsaj delno znamo skoraj vsi. Izhajamo namreč iz skupne bivše države, naši jeziki pa sodijo v enako jezikovno skupino – južnoslovanski jeziki.

Zato nam je jezik tako znan, saj je z našim jezikom zelo podoben. Poznamo ga tudi zato, ker nas večina počitnice preživlja na hrvaški obali. Če je to tako podobno, čemu bi sploh potrebovali prevajanje oz. uraden prevod v hrvaščino in kakšno delo ima pravzaprav prevajalec? Prevodi v hrvaščino se bodo potrebovali bolj, kot si mislimo. Odkar je Hrvaška članica EU (1.7.2013), je prost pretok blaga, kar pomeni, da se je pretok blaga med SLO in HR povečal. Zaradi zakonske in kulturološke regulative bo vsako podjetje, ki posluje s Hrvaško, slej kot prej potrebovalo prevod besedila v hrvaščino, še pogosteje se bodo prevajala marketinška, tehnična, finančna, pravna in strokovna besedila. Torej lahko pričakujemo, da bo tudi poslovnih sodelovanj s Hrvaško več.

Uraden prevod v hrvaščino potrebujemo tudi zato, ker napačno sklepamo, da vse države južno od nas govorijo en jezik in sicer srbo-hrvaščino. To nikakor ne drži. Res, da so si jeziki med seboj podobni, a imajo določene razlike, ki jih je potrebno upoštevati. Srbščina, bosanščina in hrvaščina se med seboj razlikujejo, četudi mi na prvi vtis jezikov ne ločimo, zato mora imeti prevajalec ogromno znanja – pa ne le jezikovnega. Zaradi preteklih političnih in vojnih dogodkov ter medsebojnih odnosov teh držav je tudi jezik zelo občutljiva tema, zato moramo biti pri jezikovnem izražanju izjemno previdni.

Hrvati so zaradi zgoraj navedenih razlogov občutljivi na svoj jezik in ne marajo tuje besede v svojem knjižnem jeziku. Prav tako se je hrvaški jezik v zadnjih 20 letih zelo spreminjal. Vse to so razlogi, da mora biti prevajanje iz slovenščine v hrvaščino izjemno natančno, prevajalec pa mora biti usposobljen, izkušen ali naravno govoreči prevajalec, ki do potankosti pozna oba jezika in kulturi.

Nihče si namreč ne želi jeze poslovnega partnerja ali stranke zaradi jezikovne napake, ki je mi niti ne opazimo, njim pa pomeni ogromno. Izkažite torej svoje spoštovanje, in si zagotovite pravilno besedilo, ki ga potrebujete. S tem si boste ustvarili tudi lepo ime in ustvarili spoštljiv odnos.

V kolikor boste v dvomih, se kadarkoli lahko obrnete na našo prevajalsko agencijo, kjer vam bomo z veseljem odgovorili na vsa vaša vprašanja. Mnogo podjetij se strinja, da je bolje vložiti nekaj v kakovostna besedila na dokumentih, pogodbah in drugih besedilih, in s  tem mirno spati, kot pa tvegati konflikt.

Vabimo vas torej, da nam zaupate, svoje delo namreč opravljamo profesionalno. Zavedamo se občutljivosti hrvaškega jezika in se zato potrudimo svoje delo kar najbolje opraviti in hkrati ponuditi ugodno ceno. Naša prevajalska agencija zagotavlja visokokakovostne prevode v hrvaščino, ki se izvajajo s strani naravno govorečih prevajalcev, ki se tako občutljivega prevajanja lotijo precizno, natančno in izjemno zanesljivo.

Ostali prispevki

Umetnost prevajanja

​Če vstopite v knjižnico ali knjigarno in si ogledate različne vrste  ponudb knjig, takoj vidite veliko tuje literature, ki je prevedena v  slovenski jezik. Zamislite si, koliko uspešnic, ki se trenutno ponujajo na trgu, koliko klasične literature, ki nas...

Prevod potrebujem čim prej!

Kako to vpliva na kakovosti prevedenega besedila? Kakšne so najpogostejše želje, ki jih izražajo stranke prevajalskim agencijam? Večina strank želi, da je besedilo prevedeno takoj oziroma v najkrajšem možnem času. Seveda, vsaka profesionalna prevajalska agencija in...

Kaj so sodni prevodi?

Običajno se na prevajalce oz. prevajalske agencije obrnemo, ko potrebujemo razne prevode; diplomskih nalog, člankov, pogodb ali potrdil. Obstaja veliko vrst takih in drugačnih besedil, ki jih moramo zaradi določenih razlogov prevesti v tuj jezik. Lahko pa se zgodi, da...

Zakaj je za pravne dokumente potreben strokovni sodni prevod?

Včasih se v življenju zgodi, da nas nepredvidljive situacije, kot so selitve, mednarodne poslovne priložnosti ali celo mednarodne zakonske zveze, postavijo pred nujno potrebo po prevajanju pravnih dokumentov. Morda ste se že kdaj znašli v tuji državi, ko ste nenadoma...

Priprava na zaposlitev Nemčiji ali nemško govoreči državi

Zaposlitev v Nemčiji, ali drugi gospodarsko priznani državi, so sanje mnogih. Vendar pa te sanje pogosto zahtevajo več kot le pogum in voljo. Priprava ustreznih dokumentov je eden ključnih korakov, ki vam lahko odprejo vrata do te evropske gospodarske velesile....

Prednosti in slabosti strojnega prevajanja

Kot prevajalci se vse pogosteje srečujemo z vprašanjem o tem, kako dobro je strojno prevajanje. V podjetju Grens-Tim, ki se že leta ponaša z nudenjem kakovostnih in ugodnih prevodov, smo se odločili podrobno raziskati to tematiko in odgovoriti na nekatera...

Komentarji

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.