Lektoriranje besedil

Večina ljudi zmotno misli, da je lektoriranje le popravljanje napak, ki jih povzroči tiskarski škrat. Prav tako zmotno je prepričanje, da je lektoriranje le tehnična obdelava besedila. Lektura je namreč mnogo več kot to, saj ima tudi jezik mnogo večji pomen, in ne predstavlja le načina komunikacije. Vsak jezik namreč vsebuje svoje posebnosti, pravila in pravopis. Lektoriranje je torej dejansko prava strokovna veščina, ki zahteva veliko znanja, dela in potrpežljivosti. Lektura je namreč konkreten pregled besedila, ki strogo upošteva slovnico, pravopis, ter pravila in slog jezika. Vsak lektor se potrudi, da pri lekturi ohrani slog avtorjevega pisanja. Ko pogledamo skupek zahtevnih nalog, ki jih lektor ima, pa lektoriranje lahko ocenimo kot pravo umetnost.

Najpogosteje se lektorira besedila, ki zahtevajo profesionalni izgled (diplomske ali magistrske naloge, doktorati ali eseji) ter besedila, za katera vemo, da bodo objavljena javno. To so torej članki v medijih, reklamna besedila, podnapisi, priročniki, knjige,… Lektura se torej potrebuje, kadar želite oddati popolno, kvalitetno in pravopisno pravilno besedilo, da se s tem kar najbolje predstavite in ohranite profesionalen odnos in izgled. Pogosteje za javne, kot za osebne namene.

Pogosto nam naše stranke postavijo vprašanje: ”Ali se prevajanje povezuje z lektoriranjem?” Ob naročilu prevoda vam vsekakor zagotovimo kakovosten in pravilen prevod, saj so prevajalci že sami po sebi izjemni strokovnjaki za jezik, ki poskrbijo, da je vse v besedilu strokovno in natančno. Ali prevod vsebuje tudi lekturo, pa je odvisno od tega, za kakšno vrsto besedila gre in kakšen je njegov namen. Če za namene objave potrebujete zares profesionalen izdelek, potem svetujemo tudi lektoriranje izdelka, saj si s tem res lahko zagotovite vrhunsko besedilo. Lektoriranje je zadnji in končni pregled besedila, preden se začne uporabljati. Lekturo zato lahko jemljete tudi kot dodaten filter pred možnimi napakami, saj se s tem zares prepričate, da je besedilo popolno v vseh pogledih. Prevajalec in lektor sta profesionalca – a vsak v svojem delu in na svojem področju, ki se med seboj razlikujeta, pa čeprav se to delo na prvi pogled zdi še tako medsebojno podobno.

Pomembno je torej, da lektorirate besedila, ki ne smejo vsebovati napak. Recimo taka, s katerim predstavljate svoj dosežek (diploma, magisterij) ali taka, ki jih date v javnost in si napak ne smete privoščiti. Če ste v dvomih, ali besedilo potrebuje lekturo, se brez skrbi lahko obrnete na nas in z veseljem vam bomo pomagali.

Če bi se lekturi radi odrekli, ker se želite znebiti dodatnega stroška, naj vam povemo nekaj v razmislek. Lažje je poravnati strošek lekture, kot pa potem popravljati napake (ponovno naročanje tiska) ter popravljati vaš ugled ali ugled izdelka.

Naši strokovnjaki prevajalske agencije Grens-Tim namreč slovijo po svojem delu, ki je kvalitetno in profesionalno izpeljano.

 

Prevajanje v nemščino

Nemški jezik je eden izmed najbolj razširjenih jezikov v Evropski Uniji. Nemčija je močna država, zato vpliva na mnogo področij v Evropi in to je razlog, da je nemški jezik zelo uporaben. Nemški jezik nam pride izjemno prav pri poslovnem sodelovanju in v turizmu, saj je Nemčija država, ki je ena izmed največjih trgovinskih, političnih, finančnih in vojnih velesil v svetu.

Poslovno sodelovanje z Nemčijo

Tudi Slovenija ima z Nemčijo močne naveze, pa ne le zaradi geografske bližine ali dobrih meddržavnih prijateljskih odnosov. Nemčija je namreč eden izmed največjih trgovinskih partnerjev, ki sodelujejo s Slovenijo, saj je za nas Nemčija zelo pomemben trg. Vsako slovensko podjetje, ki posluje in deluje na mednarodnem trgu, vsekakor posluje tudi z Nemčijo, saj je Nemčija pomemben strateški partner, ki premore ogromen in zmogljiv prodajni trg. Zato vsa slovenska podjetja, ki z Nemčijo sodelujejo, slej ko prej potrebujejo slovensko-nemški prevod ali nemško-slovenski prevod. V poslovnem svetu se torej zelo pogosto potrebuje prevajanje v nemščino, saj je potrebno prevajati raznovrstna besedila. Najpogostejša so prevajanja marketinških besedil, tehničnih besedil, pravnih besedil in ostalih pravnih ter uradnih dokumentov in listin. Prevajanje v nemščino pa podjetja ne potrebujejo le, če sodelujejo z Nemčijo, temveč tudi, če poslujejo z Avstrijo in avstrijskim trgom ali celo z drugimi državami, ki za tuji jezik, v katerem se želijo sporazumevati, raje uporabljajo nemščino, kot angleščino. Zna se torej zgoditi, da boste v vašem podjetju, ali v podjetju, v katerem ste zaposleni, potrebovali prevod iz slovenščine v nemščino ali obratno. Ustrezno poslovanje v nemškem jeziku bo pri vaših poslovnih partnerjih povečalo vaš ugled in s tem vplivalo na vaš poslovni uspeh.

Zaposlovanje v Avstriji ali Nemčiji

Hitro se torej zgodi, da se potrebuje kvalitetno prevajanje in prevod iz slovenščine v nemščino ali iz nemščine v slovenščino. Preveriti je potrebno vsak dokument, pogodbo ali listino, za katero je nujno potrebno, da vsebino dobro poznate, kar pa se ne more zgoditi, če ne poznate jezika. Ker se povečuje tudi zaposlovanje slovenskih državljanov v Avstriji in Nemčiji, so pogosti tudi prevodi zaposlitvenih pogodb. Pred vsako zaposlitvijo in podpisom pogodbe je potrebno namreč dobro preveriti vsebino. Pogosto se tudi zgodi, da ob zaposlitvi oseba potrebuje prevode svojih osebnih dokumentov (rojstnega lista, potrdil, spričeval ali dokazil). V zadnjem času opažamo in zaznavamo povečano potrebo po prevajanju raznovrstnih pogodb o zaposlitvi pri slovenskih avtoprevoznikih v nemščino, saj se je zakonodaja v Avstriji spremenila. Na nemškem trgu je prisotnih tudi veliko slovenskih gradbenih podjetij, ki zaradi zakonske regulative prevajajo potrebno dokumentacijo, povezano z zaposlitvijo delavcev ter dokumentacijo, povezano s samo družbo. Ne smete si namreč dovoliti napak, ki bi se zgodile le zaradi jezikovnega razumevanja, saj se utegne zgoditi, da bi to lahko prineslo odločilne in slabe posledice.

Kvalitete in ustrezen prevod

Naša prevajalska agencija se zaveda, da pomen nemščine in njene vse bolj pogoste uporabe, pomeni tudi vse bolj pogosto prevajanje besedil v nemščino ali iz nemščine. Naši izurjeni prevajalci, ki obvladajo oba jezika (nemškega in slovenskega), vam bodo strokovno in profesionalno prevedli vsa potrebna besedila, da lahko nemoteno poslujete na nemškem trgu. Prevajalska agencija Grens-tim namreč razpolaga z nemškimi prevajalci celo za različna področja, saj vam s tem lahko zagotovimo ustrezen in kvaliteten prevod. Naj vam torej poslovanje s tujino ne bo stresno. Če imate ob sebi zaupanja vredne prevajalce, kot je prevajalska agencija Grens-Tim, vas nima kaj skrbeti. Poslovanje z nami je kvalitetno, ugodno in ažurno. Zavedamo se, da sta natančnost in hitrost vrlini, ki jih naše stranke potrebujejo, zato jim to z veseljem zagotavljamo. Ker morate biti v koraku s časom, saj se zakonodaja lahko stalno spreminja, je smiselno, da si omislite poslovnega partnerja – prevajalsko agencijo, s katero redno ali občasno sodelujete.

Prevajanje v ruščino

Ruščina je slovanski jezik, ki ga govorijo v Rusiji, Belorusiji, Ukrajini, Kazahstanu in Kirgiziji, ter v nekaterih državah bivše Sovjetske zveze. Ruski jezik govori več kot 350 milijonov ljudi po vsem svetu (160 milijonom ljudi je ruščina materni jezik). Geografsko je ruščina najbolj razširjen slovanski jezik. Je tudi eden od 6 uradnih jezikov Organizacije združenih narodov.

Značilnosti ruskega jezika

Veliko ruskih besed zveni enako (oziroma podobno) kot v slovenščini in ima tudi isti pomen. Nekatere so morda le drugače naglašene in imajo običajno tudi isti spol. Po drugi strani je veliko besed, ki so na zunaj podobne slovenskim, imajo pa popolnoma drug pomen in velikokrat tudi drugi spol. Ena od očitnih razlik med ruščino in slovenščino je tudi pri samostalnikih ženskega spola, predvsem pri trdi osnovi ednine, pa tudi pri mehki osnovi. Ruska pisava je cirilica.

Rusija je pomemben trg

Zaradi velika števila ljudi, ki govorijo rusko, je ruščina pomemben jezik na mnogih področjih. Rusija je zelo velik in zato zelo pomemben trg. Poslovanje z Rusijo je in bo vedno bolj aktualno, zato bo vedno več poslovnega sodelovanja, saj se njihov trg hitro razvija. V Sloveniji je zaznati vedno več poslovnega sodelovanja podjetij z ruskimi podjetji, in s tem se veča tudi število prevodov iz slovenščine v ruščino, kar zaznavamo tudi v naši prevajalski agenciji. Rusi izjemno cenijo, da se potrudite komunicirati v njihovem jeziku. Če to ne gre, si boste naklonjenost pridobili že vsaj s kakšno rusko frazo ali pozdravom, sicer pa si lahko omislite prevod besedil ali pogodb, za lažje sporazumevanje in večji izkaz spoštovanja. Rusi namreč zelo veliko dajo na spoštovanje, osebni stik in ob tega je pogosto odvisen posloven odnos. Najboljši vtis boste v poslovnem svetu naredili, če boste morebitno gradivo (napotki, navodila, korespondenca, pogodbe, opisi ali marketinška besedila) pripravili v njihovem ruskem jeziku. Ruščino se sicer potrebuje tudi v strokovni literaturi, na potovanjih ter v izobraževalne namene. Rusi tudi vedno bolj pogosto turistično obiskujejo Slovenijo, zato se veča pogostost prevajanja v ruščino v namene turizma. Pomembno je namreč, da se prihajajočim ruskim turistom približamo z znanjem ruščine, in tako pustimo dober vtis. Zaradi poslovnih, turističnih in izobraževalnih namenov je torej vse več prevodov iz slovenščine v ruščino in obratno.

Prevajalska agencija Grens Tim ima dobre in vrhunsko usposobljene prevajalce, ki strokovno prevedejo besedila iz slovenščine v ruščino in iz ruščine v slovenščino. Ob tem imajo pomoč naravnih govorcev ruščine, saj s tem poskrbimo, da je prevod kvaliteten in strokoven.

Značilnosti bolgarskega jezika

Bolgarščina je materni jezik, ki se uporablja predvsem na Balkanskem polotoku; v Bolgariji, Turčiji, Srbiji, Grčiji, Ukrajini, Moldaviji, Romuniji, Albaniji, na Kosovu in v Republiki Makedoniji. Število govorcev bolgarskega jezika se giblje okoli 10 milijonov ljudi. Bolgarščina spada v indoevropsko jezikovno družino, kamor spadajo tudi baltoslovanski, slovanski, južnoslovanski ter vzhodnoslovanski jeziki. Pisava bolgarskega jezika je cirilica. Abeceda je pravzaprav enaka ruski, le da je brez ruskih črk ë (jo), э (e) in ы(y). Bolgarščina je uradni priznani manjšinski jezik tudi v Srbiji, Romuniji, Ukrajini in Moldaviji. Bolgarščina ima nekatere jezikovne značilnosti, ki niso tipične za ostale slovanske jezike, med drugim določno obliko samostalnikov in pridevnikov, ki je tvorjena s sufiksiranim določnim členom. Bolgarščina ima okoli 70 dialektov, ki se delijo na dve skupini (vzhodni in zahodni). V bolgarščini obstajata dve števili – ednina in množina. Bolgarščina pozna tri slovnične spole: moškega, ženskega in srednjega. Spol samostalnika lahko večinoma predvidimo iz končnice. Bolgarski glagoli so najbolj zapleten del bolgarske slovnice, še posebej v primerjavi z drugimi slovanskimi jeziki. Spregajo se glede na osebo, število in nekje tudi spol. Imajo dovršni in nedovršni glagolski vid.

Odkar je Bolgarija v Evropski Uniji, so se povečale možnosti sodelovanja, tako poslovnega kot drugega. Naj vam nepoznavanje jezika ne bo ovira pri sklepanju novih poznanstev ali poslov. V kolikor potrebujete prevod iz bolgarščine v slovenščino ali obratno, nas le kontaktirajte!

Značilnosti španskega jezika

Španščina je po številu govorcev drugi najbolj razširjen jezik na celem svetu, takoj za angleščino. Kot svoj prvi, materni jezik ga govori okoli 440 milijonov ljudi, zato je takoj za kitajščino na drugem mestu. Španščino obvlada okoli 490 milijonov ljudi, večina govorcev pa živi v Latinski Ameriki.

Španščina je sicer iberoromanski jezik, imenovan tudi kastiljščina. Kastiljščina (castellano) je sicer izraz Špancev za svoj jezik, ko govorijo o svojih  regionalnih jezikih, medtem ko ga v komunikaciji glede drugih nacionalnih jezikov poimenujejo španščina (español). Poleg kastiljščine so v Španiji regionalni jeziki še galicijščina, baskovščina in katalonščina, v Baskiji, Galiciji in Valenciji. Baskovski jezik velja za enega najstarejših na svetu, čeprav njegov izvor ni znan. V Španskem jeziku najdemo veliko arabskih besed, kar je posledica davne zgodovine. Španščina je prvotno nastala iz latinščine (po prihodu rimljanov) in se kasneje razvijala pod vplivom baskovščine in arabščine. Zgodovina je tudi razlog, da se je španski jezik tako močno razširil po svetu. V 16. stoletju, med špansko kolonizacijo se je jezik namreč razširil v obe Ameriki, in še marsikam drugam.

Svoj pečat je španski jezik pustil praktično v vseh sodobnih civilizacijah, predvsem pa je španščina zagotovo jezik prihodnosti.