Prevajanje marketinških besedil

Čeprav se na prvi pogled morda zdi, da je prevajanje marketinških besedil lahko in enostavno, temu ni tako. Četudi so marketinška besedila običajno kratka, to še ne pomeni, da ne terjajo veliko časa in truda. Pri prevajanju marketinških besedil se prevajalci nikakor ne morejo opreti na dobesedno prevajanje, potrebno se je namreč približati slogu prvotnega besedila, saj bi se ob dobesednem prevodu namreč lahko izgubila smisel in vsebina, ki pa je v marketingu še kako pomembna, prevod kot končni izdelek pa bi izpadel smešno in ne bi dosegel svojega namena.

Marketinška besedila namreč temeljijo na pomenu besed, idiomih, besednih frazah, besednih zvezah, metaforah ali besednih igrah, ki so značilna za vsak jezik oz. kulturo posebej. Ker so te strategije običajno kulturno in jezikovno pogojene, jih je težko prenesti v jezik okolja, kjer bi produkt oz. storitev želeli prodati in kamor namenjamo marketinško besedilo.

Marketinška besedila je potrebno prevajati, kadar izdamo svoj izdelek ali storitev na tuj trg, ter moramo izdelek predstaviti poslovnim partnerjem ter kupcem. Marketinško besedilo brez pravega pomena je le besedilo, zato se moramo potruditi, da besedilo ohrani svoj smisel. Pri besedilih, ki so marketinško oblikovana, pogosto ciljamo tudi na določene vrednote kupcev (čustva, pripadnost, potrebe, humor), zato je nujno, da se uporabi besedne zveze, reke in citate iz njihovega jezika, saj se le tako lahko doseže namen.

Potrebno je prevajati opise izdelka, marketinških gradiv, katalogov, spletnih strain in drugih gradiv. V prevajalski agenciji Grens – Tim imamo visoko usposobljene in strokovno podkovane prevajalce, sodelujemo pa tudi z mnogimi zunanjimi prevajalci, saj le tako lahko zagotovimo zaupanje vreden in ažuren prevod za več kot 50 jezikov. Nujno je namreč, da prevode izvede materni govorec ciljnega jezika, ki jezik ne le odlično in do potankosti pozna, temveč obvlada tudi spevnost jezika, kulturne, pomenske in pogovorne značilnosti in zato svoje delo lahko odlično opravi. Prevajanje marketinških besedil terja tudi domišljijo, iznajdljivost in marketinško naravnanost, kar vam naša ekipa vsekakor lahko zagotovi. Če potrebujete prevod marketinškega besedila, se le obrnite na nas in zagotovo boste zadovoljni.

Prevajanje finančnih besedil

Globalizacija je povzročila mnogo mednarodnega sodelovanja in poslovanja podjetij na tujem trgu, kar prinese mnogo dodatnih dokumentov, listin in ostale dokumentacije. Slej kot prej podjetje trči ob oviro nepoznavanja tujega jezika. Podjetja se vedno bolj širijo na tuje trge, odpirajo podružnice ali s tujimi podjetji le sodelujejo, pri čemer je potrebno pokazati poslovne rezultate. Naše stranke, predvsem pravne osebe, običajno potrebujejo prevode besedil, kot so letna poročila, terjatve, finančni obrazci, davčni obrazci, poravnave, poslovni izidi, poslovni načrti, razne analize, različni likvidacijski postopki, neplačani računi, zamudne obresti, razne bilance, revizorska poročila, inšpekcijska poročila, poročila tujih investitorjev, priročnikov o financiranju, finančnih naložb, obveznic, vrednostnih papirjev.

Običajno so bralci finančnih besedil, ki jim svoja besedila posredujete, strokovnjaki, zato mora biti poročilo še posebej ustrezno. Tudi če ste mnenja, da znate dovolj dobro angleško, da boste prevod opravili sami, se vam bo prej ali slej zataknilo pri zahtevni terminologiji, pooleg tega morate vedeti, da se razlikujeta ameriška in britanska angleščina. Ne želite, da vas napake stanejo ugleda. Doslednost pri finančnem izrazoslovju je nujna.

Prevajanje finančnih besedil je posebno zato, ker lahko pride do velikih razhajanj v finančni terminologiji. Zaradi razlik, ki se med državami pojavljajo, se je potrebno dobro spoznati na računovodske standarde in zakone. Pri prevajanju je potrebno upoštevati računovodske standarde obeh držav, tuje zakone, in ostale značilnosti tujih trgov. Podobna beseda ima lahko v dveh jezikih v računovodstvu dva povsem različna pomena.

Prevajalska agencija Grens – Tim je zanesljiv partner, na katerega lahko računate. Prevajanje finančnih besedil nam lahko brezskrbno zaupate, saj bomo z njimi ravnali diskretno in zaupno. Prevodi bodo opravljeni natančno in kvalitetno. Poslovanje z denarjem je pomembna stvar, zato morajo biti tudi prevodi zaupanja vredni. Prevajalec, ki izvaja prevod finančnega besedila, mora biti namreč jezikovno in strokovno podkovan, saj je točnost in razumljivost dokumenta nujna. V prevajalski agenciji Grens – Tim se zavedamo odgovornosti in imamo veliko število zaupanja vrednih sodelavcev, ki so strokovnjaki tudi na področju financ.

Prevajanje letnih poročil

Prihaja tisti del leta, ko je potrebna priprava letnih poročil (bilanc, poročilo uspeha, revizijskih poročil, poslovnih poročil). Letno poročilo je ena izmed najpomembnejših listin vašega podjetja, saj vpliva na ugled podjetja, prikaže sliko uspeha drugim podjetjem, morebitnim novim strankam ali poslovnim partnerjem, in je neposredni dokaz in merilo vašega poslovnega uspeha in stanja v podjetju. Dobro letno poročilo je tudi odličen način navezovanja novih poslovnih stikov. Letno poročilo terja zbiranje podatkov, pripravo besedil in drugih raznih pregledov. Letno poročilo namreč ni le suhoparen dokument s številkami, temveč je dokument, s katerim se podjetje predstavi, pregleda svoje pretekle cilje, sporoči bodoče, in pokaže obseg poslovanja ter s tem morda pridobi nove možnosti za poslovanje.

Prevod letnega poročila je pomemben še posebej za podjetja, ki delujejo tudi na tujih trgih ali pa se tja še želijo razširiti. Prevod letnega poročila mora biti strokoven in natančen prevod, saj mora biti preveden končni izdelek natančen, razumljiv in dosleden, zato je vanj vredno vložiti nekaj sredstev. Letno poročilo mora biti torej odlično prevedeno, brez kakršnekoli napake, saj mora biti prevod identičen izvirniku. Prevoda letnega poročila ne morejo opravljati vsi prevajalci; za korekten prevod so potrebni posebej izobraženi prevajalci, ki poleg jezika in prevajanja obvladajo tudi računovodsko terminologijo, zakone, poslovno komuniciranje in standard računovodskega poročanja obeh držav.

V prevajalski agenciji Grens – Tim imamo mnogo rednih strank; fizičnih in pravnih oseb. Slednji se na nas obrnejo, ko potrebujejo različne prevode za poslovanje svojega podjetja, med njimi tudi prevode letnih poročil, zato imamo mnogo izkušenj. Svojim strankam vedno predlagamo, da si kot podjetje omislijo prevajalsko agencijo, s katero redno sodelujejo, saj je večletno sodelovanje tisto, ki temelji na dobrem zaupanju.

Prevajalska agencija Grens – Tim ima razpolaga tudi z velikim številom sodelavcev. Zaradi zaupanja vrednih sodelavcev (tudi zunanjih) lahko nudimo hitre in kvalitetne prevode. Naši vrhunski prevajalci imajo občutek za diskretnost, so ustrezno in strokovno usposobljeni, obvladajo računovodsko terminologijo, poslovno komuniciranje in standarde računovodskega poročanja. Vsekakor zagotavljamo, da bomo z vašimi občutljivimi dokumenti in podatki razpolagali strokovno, predvsem pa varno, zaupno in diskretno. Prevajamo v več kot 50 različnih jezikov in jezikovnih kombinacij. Nudimo vam kvaliteten, ustrezen, vrhunski in ugoden prevod v dogovorjenem času. V kolikor potrebujete prevod letnega poročila ali drugih finančnih besedil, smo vam z veseljem na voljo.

Prednosti in slabosti spletnega prevajalnika Google translate

Včasih se zgodi, da za osebno rabo potrebujemo hiter prevod, morda, ker se ne spomnimo ustrezne besede v tujem jeziku ali iz drugih razlogov, ko potrebujemo dodatno znanje tujega jezika. Včasih smo to znali pogledati v ustrezne slovarje tujih besed, dandanes pa se poslužujemo spletnega prevajalnika. Spletnih prevajalnikov sicer obstaja kar nekaj, a najbolj znan in najbolj uporabljan je zagotovo Google-ov prevajalnik Google translate. Google translate je izvrsten pripomoček, ki nam včasih res lahko priročno skoči na pomoč, sicer pa ima tudi nekaj pomanjkljivosti.

Prednosti uporabe spletnega prevajalnika Google translate

Google translate je najbolj primeren za ljudi, ki že imajo nekaj znanja tujih jezikov. Izvrstno se izkaže ob prevajanju posameznih besed. Prevod je hiter in ažuren, praktično v isti sekundi. Google Translate ima na voljo več kot 80 jezikov. Ta spletni prevajalnik ima celo možnost, da sam zazna jezik, posebnost pa je tudi to, da ima za nekatere jezike tudi zvočno predvajanje. Google ima svojo prevajalsko skupnost, s katerimi vabi uporabnike, da pripomorejo k boljšim prevodom, že tekom uporabe prevajanja pa lahko kliknete ‘izboljšaj prevod’ in tako pripomorete k boljšim prevodom. Spletni prevajalnik Google translate je torej odličen pripomoček, ko potrebujemo prevod posamezne besede, besednih zvez in predlaga celo več pomenov besed.

Slabosti

Tako kot vse stvari, ima tudi spletni prevajalnik Google translate določene pomanjkljivosti, ki se najbolj morda izražajo prav pri nas v Sloveniji, zaradi majhnega števila govorcev in posledično manjše rabe slovenščine v spletnem prevajalniku. Slabost spletnega prevajanja preko spletnega prevajalnika Google je v tem, da so prevodi iz tujih jezikov v slovenščino lahko pravzaprav zelo nelogični in smešni. Slovenščina ni lahek jezik, za spletnim prevajalnikom pa tudi stoji le sistem, ki ne zmore logično razmišljati. Slabost je torej ta, da so prevodi besednih zvez, povedi in stavkov lahko zelo smešni in nepravilni. Poleg tega sistem ne more zaznavati določenih kulturnih posebnosti jezika.

Google translate je torej super pripomoček v določenih situacijah in predvsem za ljudi, ki se na ciljni jezik že vsaj malo spoznajo. Spletnega prevajalnika Google translate nikakor ne priporočamo za prevajanje pomembnih ali kakršnihkoli daljših besedil, saj si s tem lahko prislužite napačne prevode in uničen ugled. Google translate naj služi le kot občasen pripomoček in dodatna opora, za kvaliteten, ustrezen, strokoven in pravilen prevod, pa se raje obrnite na prevajalsko agencijo. Prevajalska agencija Grens-tim vam bo z veseljem pomagala.

Prevod spletne strani

Spletna stran mnogim podjetjem predstavlja prvi vtis. Digitalizacija, globalizacija in splošni napredek človeštva je povzročil, da je internet postal zelo pomemben trg, odprt vsem. Spletna stran je pogosto torej mesto, ki je prvi stik s kupcem, zato mora biti lepa, urejena, strokovna, pregledna in jasna. Besedila morajo biti pravilna, saj vsaka najmanjša slovnična napaka lahko potencialnega kupca odbije od nadaljnjega sodelovanja. Napake namreč hitro lahko ustvarijo predsodek, da je podjetje neresno in neugledno. Pomembno je torej, da je besedilo na spletni strani ne le pravilno napisano, temveč tudi lektorirano. Pomemben pa je tudi jezik. Prav z globalizacijo in internetom, ki je vsemogočni trg se je zgodilo to, da je vaš izdelek ali vaša storitev na voljo prav vsem. Poleg tega so tudi sanje marsikaterega podjetja, da bi prodrle na tuje, večje trge. A to vam ne more uspeti, če je vaša spletna stran spisana le v slovenščini, saj vas tujci ne bodo razumeli. Zato je pomembno, da imate spletno stran prevedeno v več jezikov.

Na kaj morate pomisliti, ko se odločite za prevod vaše spletne strani?

Najprej se morate odločiti, v katere jezike boste prevedli vašo spletno stran. To odločitev lahko sprejmete na podlagi odgovora preprostega vprašanja: Kateri trg želite doseči? V Sloveniji je pomembno, da je stran prevedena v angleščino. Angleščina je namreč zelo razširjen, pravzaprav globalen jezik, ki ga razume veliko ljudi. Smotrno pa je premisliti tudi o prevodu v druge jezike. Za katere jezike se boste odločili, je odvisno od tega, od kje pričakujete kupce ali na katere trge ciljate. Kot omenjeno, je angleščina pomemben jezik, zato vsekakor svetujemo prevod vaše spletne strani v angleški jezik. Zaradi geografskega položaja in zgodovine naše države pa našim strankam svetujemo tudi prevod v jezike bivše Jugoslavije. Zaradi bližine močnega avstrijskega, italijanskega in nemškega trga strankam pogosto svetujemo tudi prevode v italijanščino in nemščino.

Zakaj bi se odločili za prevod spletne strani?

Večja verjetnost uspeha

Dejstvo je, da bo vsak kupec izjemno cenil, da se jim želite približati v njihovem jeziku. Poleg tega bo jasno razbral predstavitev vašega podjetja, izdelka ali storitve in se prej odločil za nakup ali sodelovanje, saj mu bodo vsebine povsem jasne, česar ne bi mogli reči, če bi bila vaša spletna stran samo v slovenskem jeziku. V tem primeru bo potencialni kupec najverjetneje zapustil stran. Prevod spletne strani je seveda močno prepleten z marketingom. V Prevajalski agenciji Grens – tim se zavedamo pomembnosti upoštevanja marketinških zakonov in predstavitve podjetja ob prevajanju, zato zagotavljamo prevod, ki bo ne le tehnično brezhiben, temveč tudi marketinško privlačen. Definitivno si s prevodom povečate trg, potencialne kupce in s tem prodajo.

Če potrebujete strokoven, hiter, natančen in ažuren prevod, se obrnite na prevajalske agencijo Grens – tim in z veseljem vam pomagamo!