fbpx

Umetnost prevajanja

​Če vstopite v knjižnico ali knjigarno in si ogledate različne vrste  ponudb knjig, takoj vidite veliko tuje literature, ki je prevedena v  slovenski jezik.
Zamislite si, koliko uspešnic, ki se trenutno ponujajo na trgu, koliko klasične literature, ki nas opredeljujejo kot posameznika ne bi bilo na voljo, če ne bi bilo delo prevajalca.
Prevajalsko delo je zelo nehvaležno. Da bi bil posamezni prevod res dober, mora na najboljši možni način odražati vse aspekte iz obeh jezikov. Ko prevajalec skuša biti vesten do obeh jezikov avtorjev in bralcev, lahko doseže takšno globino znanja na nekaterih področjih, da sam postane strokovnjak.
A pridobljena nagrada v najboljšem primeru je občutek bralca, da razume vse kar je napisano v prevedenem besedilu. Ko bralec bere posamezno tujo knjigo, izraža emocije kot so  ponižnost in hkrati navdih, jeza in hkrati navdušenje, natančno to kar  je namen avtorja. Se pravi delo prevajalca mora biti nevidno, da je lahko kakovostno.

Prevod potrebujem čim prej!

Kako to vpliva na kakovosti prevedenega besedila?
Kakšne so najpogostejše želje, ki jih izražajo stranke prevajalskim agencijam?

Večina strank želi, da je besedilo prevedeno takoj oziroma v najkrajšem možnem času.
Seveda, vsaka profesionalna prevajalska agencija in vsak profesionalen prevajalec bo naredi vse možno, da ustreže stranki. Toda po pravici povedano so včasih zahteve stranke glede časa za prevod previsoke oz. so roki prekratki, to pa vodi do nekakovostnega prevoda. Kljub temu je po navadi odgovor prevajalske agencije »Ja, prevod bo narejen v zahtevanem roku.«
Prevajalci in sama prevajalska agencija se zavedajo, da je določen rok zelo pomemben za stranko. Za samega prevajalca to pomeni, da je prisiljen narediti prevod v zelo kratkem časovnem okviru. To seveda vodi do nekakovostnega prevoda. Zakaj časovni okvir pri prevajanju besedila ne sme biti prekratek, do kakšnih nevšečnosti vodi prekratek rok?

(more…)

Kaj so sodni prevodi?

Običajno se na prevajalce oz. prevajalske agencije obrnemo, ko potrebujemo razne prevode; diplomskih nalog, člankov, pogodb ali potrdil. Obstaja veliko vrst takih in drugačnih besedil, ki jih moramo zaradi določenih razlogov prevesti v tuj jezik. Lahko pa se zgodi, da v življenju pridemo v situacijo, ko potrebujemo prevod dokumenta, ki ga moramo poslati v tujino. Običajno so to uradni dokumenti, ki imajo velik pomen, zato mora biti tudi prevod nujno dovolj ustrezen in pravilen. Ker gre za tako občutljive informacije, ki morajo biti zagotovo pravilne, in zaupanja vredne, se taki prevodi imenujejo sodni prevodi.

(more…)

Prevajanje besedila v hrvaščino

Ko pomislite na prevajanje, verjetno najprej pomislite na prevode v angleščino, nemščino, italijanščino ali pa morda na kakšne bolj eksotične jezike oddaljenih krajev, o katerih zares nimamo pojma. Verjetno se vam zdi precej čudno, zakaj bi kdo dal izdelati prevod v hrvaščino, ko pa je to jezik, ki ga znamo ali vsaj delno znamo skoraj vsi. Izhajamo namreč iz skupne bivše države, naši jeziki pa sodijo v enako jezikovno skupino – južnoslovanski jeziki.

(more…)